從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球一體化的進(jìn)展,電影這一具有鮮明大眾性、廣泛性和傳播性的文化形態(tài),成為了全球文化交流的先鋒,是人們了解外國文化的重要窗口和途徑。同時(shí)由于語言文化的差異,電影翻譯也開始成為一個(gè)越來越重要的翻譯領(lǐng)域。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度,以電影《美麗心靈》為案例,分析字幕翻譯者在翻譯字幕時(shí)對(duì)原片意圖的理解與傳達(dá)以及推理過程中所涉及到的三種關(guān)聯(lián)因素,即語境關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和接受者關(guān)聯(lián),旨在用合理的理論指導(dǎo)電影字幕翻譯,以此幫助完善其方法和技巧,提高翻

2、譯的質(zhì)量。
   本文由五部分組成,包括引言、三章以及結(jié)論。
   引言部分說明了本文的研究背景、研究目的、理論框架和總體結(jié)構(gòu)。
   第一章分析了電影字幕的特點(diǎn)及限制因素,回顧了以往國內(nèi)外電影字幕翻譯方面的研究,并對(duì)此作了概括。
   第二章首先介紹了關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的影響,其次詳細(xì)探討了字幕翻譯者在翻譯時(shí)對(duì)原片意圖的理解與傳達(dá)以及推理過程中所涉及到的三種關(guān)聯(lián)因素,即語境關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和接受者關(guān)聯(lián)。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論