功能翻譯策略在商標詞翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在現代社會中,商標詞作為廣告的基本組成要素在社會生活中起著不容忽視的重要作用.隨著中國社會經濟的迅速發(fā)展,改革開放的進一步深入,成為世界貿易組織的一員,中國產品進入國際市場的機會大大增加了,與此同時大量的外國產品涌入中國市場,各種產品在市場上的競爭越發(fā)激烈,人們開始認識到好的商標詞及其恰當得體的翻譯對刺激消費和開拓國際市場的重要性.因此對商標詞及其翻譯的研究就顯示出必要性和緊迫感.眾所周知,成功的商標詞翻譯需要復雜的工作和廣博的知識,不

2、僅包括語言學、翻譯學的知識,還包括市場營銷學、心理學、跨文化交際學等知識,因此商標詞翻譯是一種跨文化的活動.然而中國對商標詞翻譯的理論研究還不夠全面和系統(tǒng),滿足不了社會的需求,傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯策略無法適應商標詞翻譯的客觀要求.商標詞翻譯是一種具有極高商業(yè)價值的實用英文翻譯,它的最終目的和主要功能就是激發(fā)消費者的購買欲望,使其購買商品.在商標詞翻譯中,如果商標詞的翻譯無法達到這樣的目的,就不能稱為成功的翻譯.因此進行商標詞翻譯,探討商標

3、詞翻譯的基本策略時,必須把商標詞及目的語商標詞的特殊目的與翻譯理論有機地結合起來.該文從商標詞及其目的語商標詞功能目的出發(fā),運用由德國萊斯、費米爾、曼塔利、諾德等學者所提出的功能翻譯理論來研究商標詞的翻譯,分析了在商標詞翻譯過程中采取的以目的語文化為導向的功能翻譯策略.文章首先分析了德國功能學派提出的功能翻譯理論.它作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,為商標詞翻譯的理論研究開辟了一個新的視角.該理論以目的論為中心,

4、強調文本目的在翻譯過程中所起的作用,它作為一條總的原則,翻譯方法和策略必須由譯文預期的目的和功能來決定.因此在以上理論研究的基礎上,文章從分析商標的分類、命名原則和特點出發(fā),探討了商標詞所具有的功能,即信息功能、美感功能和祈使功能,指出了他們的最終目的都是刺激消費者使其購買商品.最后,該文的目的語文化為導向的功能翻譯策略的指導下,通過實例分析歸納了商標詞翻譯的基本方法(直譯、意譯、音譯、諧音取意和直譯意譯音譯相結合的方法),探討了功能翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論