版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《山海經(jīng)》作為我國(guó)上古時(shí)代的一部百科全書,在中國(guó)典籍中具有不可替代的價(jià)值和意義。近年來,隨著民俗學(xué)和神話學(xué)的興起,此書漸漸引起了國(guó)內(nèi)外越來越多相關(guān)領(lǐng)域?qū)<液蛯W(xué)者的關(guān)注。在國(guó)內(nèi),《山海經(jīng)》的注疏研究越來越深入,達(dá)成了許多共識(shí);在國(guó)外,不同譯本紛紛涌現(xiàn),其中以英譯本居多。然而,由于《山海經(jīng)》年代久遠(yuǎn),文化意象豐富,其翻譯就不可避免的要借助一些補(bǔ)償手段來實(shí)現(xiàn)兩種語言的有效轉(zhuǎn)換。美國(guó)學(xué)者阿皮亞提出的“深度翻譯”是一種與文化傳播有關(guān)的概念,其作為
2、文化人類學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的拓展,對(duì)《山海經(jīng)》的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
前人的研究表明,盡管阿皮亞提出了“深度翻譯”概念,但其具體實(shí)踐卻是一個(gè)存在爭(zhēng)議性的話題。阿皮亞本人只是給出了大體的方向,強(qiáng)調(diào)“深度翻譯”是依賴語境的,讓譯者自己設(shè)計(jì)具體的實(shí)施方法。近幾年,許多學(xué)者都做了相關(guān)的分類研究,但大多缺乏理論支撐或者存在分類不全的現(xiàn)象。在前人研究的基礎(chǔ)上,作者首先對(duì)“深度翻譯”的實(shí)施手段做了更為全面而具體的分類,即:以副文本形式呈現(xiàn)
3、的“深度翻譯”策略,如注釋、圖表、圖片等等;和以文本形式呈現(xiàn)的“深度翻譯”策略,也就是Realia的翻譯策略,即仿譯、音譯、同化、造新詞、近似翻譯和描述性翻譯。
基于對(duì)“深度翻譯”實(shí)施手段的分類,本文然后分析比較了《山海經(jīng)》兩個(gè)最新的英譯本,即比勒爾1999年的譯本和王宏2010年的譯本,重點(diǎn)探討了兩個(gè)譯本“深度翻譯”策略的異同及得失。最后,作者進(jìn)一步對(duì)兩個(gè)英譯本出現(xiàn)差異的原因進(jìn)行了探究。研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本均采用“深度翻譯”手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 喬治斯坦納翻譯運(yùn)作理論視角下山海經(jīng)兩個(gè)英譯本的譯者主體性研究_7836
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 道德經(jīng)兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論框架下《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本比較研究.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7461.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 道德經(jīng)兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究_824(1)
- 《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究_824.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論