

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、注釋在文學(xué)作品翻譯中必不可少,主要用于幫助讀者跨越文化障礙,領(lǐng)略異域文化之深刻內(nèi)涵。雖然注釋已經(jīng)廣泛應(yīng)用到文學(xué)翻譯中,但是其相關(guān)研究卻僅限于宏觀加注原則和策略的探討。近年來,隨著文學(xué)翻譯,特別是中國典籍翻譯的發(fā)展,有關(guān)注釋的探討也日漸增多。諸多當(dāng)代翻譯家反復(fù)強(qiáng)調(diào)注釋對于補(bǔ)充正文,傳播文化具有舉足輕重的作用。然而,鮮有研究者從特定理論視角對注釋進(jìn)行研究。
作為一部影響了中國兩千多年文明史的儒家經(jīng)典,《論語》無疑是中國典籍翻譯的重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下《論語》兩個英譯本的研究_18798.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 動態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 《好逑傳》兩個英譯本對比研究——語言與文化視角.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢》兩英譯本的對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論