版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為國際經(jīng)濟(jì)競爭的手段和文化傳播的橋梁,廣告在社會(huì)各領(lǐng)域都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。自從我國實(shí)行改革開放政策,特別是加入WTO以來,越來越多的外國商品憑借成功的廣告涌入中國市場。然而,在國際上享有聲譽(yù)的中國商品卻寥寥無幾,即使這些商品已經(jīng)達(dá)到了國際標(biāo)準(zhǔn)。其原因就在于當(dāng)漢語廣告譯成英語時(shí),英語翻譯并不盡如人意。我國廣告業(yè)起步晚,發(fā)展慢。漢語廣告的英譯不成熟,翻譯水平尚待提高。本文以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),來探究漢語廣告的英譯。 由
2、于廣告的最終目的是說服潛在消費(fèi)者去購買廣告所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。因此,廣告語言是特殊的行業(yè)語言。這引起了國內(nèi)外很多學(xué)者的關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者如趙靜、周曉、周怡、崔剛、王韜等以及國外學(xué)者如利奇、邁克和梅爾等都從詞匯、修辭以及句法三方面對(duì)英語廣告的語言特點(diǎn)進(jìn)行了研究。但是,很少有國內(nèi)學(xué)者對(duì)漢語廣告的語言特點(diǎn)進(jìn)行研究。鑒于翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因此,應(yīng)當(dāng)對(duì)漢語廣告的語言特點(diǎn)進(jìn)行研究。只有了解了兩種語言的特點(diǎn),才能有效地進(jìn)行廣告翻譯。本文通過對(duì)比分
3、析,得出了英漢廣告語言特點(diǎn)的共性與差異。一切有目的性的活動(dòng)都需要理論來指導(dǎo)。翻譯是一種有目的性的活動(dòng),也需要理論來指導(dǎo)。本文以紐馬克的交際翻譯理論作為理論基礎(chǔ)。 本文共有六章。第一章是文章的序言。第二章介紹了廣告的基本知識(shí)。第三章對(duì)英漢廣告的語言特點(diǎn)進(jìn)行了比較和分析。第四章分析了紐馬克的相關(guān)理論。在這些理論的指導(dǎo)下,第五章提出了一些常用的翻譯技巧。第六章分析了傳遞文化概念時(shí)遇到的困難并提出了一些特殊的翻譯方法。’ 廣告的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語公示語的英譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學(xué)美國人》科學(xué)60秒翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用——基于中國藝術(shù)英譯漢案例分析
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要英譯研究.pdf
- 紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運(yùn)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說詞英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論