版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中外交流的深入,世界各國對于中國文化了解的需要也在與日俱增。采用圖片進行文化宣傳,介紹中國悠久的歷史文化的機會越來越多。因此,圖片中英文翻譯的數(shù)量也越來越大。圖片說明的翻譯看似簡單,但是如何達到文化信息傳遞的目的也是應(yīng)該充分重視和考究的。本文以模因論為理論基礎(chǔ),以《中國文化讀本》英譯本中的大量圖片文字說明翻譯為例,根據(jù)文化傳播的歷時性以及文化翻譯中經(jīng)常采用的歸化和異化策略為指導(dǎo),探討了文化模因?qū)Ψg策略選擇的影響,試圖為圖片文字說明
2、翻譯提供一定的借鑒。
模因論是對文化傳播提出的較新的理論,對于文化因素的兩個重要翻譯策略----歸化和異化有一定的解釋力。本文以模因論為理論框架,采用描述性研究和個案分析的定性研究,從模因傳播的視角來分析《中國文化讀本》英譯本的翻譯策略,并進一步探討了影響歸化、異化翻譯策略選擇的因素。
通過對案例的分析和研究,筆者認(rèn)為,圖片文字說明的主要目的是確保讀者對信息的完全理解。歸化是以讀者接受能力為目的的翻譯策略。對于中國傳
3、統(tǒng)文化而言,除了個別突出的文化因素,更多的內(nèi)容是不為外國讀者熟知的,所以譯者主要采取歸化的翻譯策略,即用譯入語中與源語模因類似的模因來替換源語模因;異化是以再現(xiàn)作品為目標(biāo)的翻譯策略。《中國文化讀本》本身是一部蘊含中國文化底蘊和思想內(nèi)涵的作品,其譯作可以被看作中國文化模因向西方國家傳播的過程。為了使讀者更多的接觸到中國文化模因,促進跨文化交流,對于中國特色文化模因,譯者多采取歸化的翻譯策略,抹去雍容華麗的辭藻,以適合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 三體英譯本中國文化的異化傾向
- 《三體》英譯本中國文化的異化傾向_4435.pdf
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 模因論視角下隱喻翻譯研究——以魯迅文集的兩個英譯本為例.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 中國文化菜名英譯的異化與歸化——《紅樓夢》個案研究.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個英譯本為例_9984.pdf
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論