版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、:霧騫ii豢||警騶鰳瀚躺氅璧瓣垃糯耀黢磷鬻擎硬:塵謄德論文鬻贏蒸嚳糕舞爨i霉囂耬鬻鬻搿擎g婚麟論文題目:啦齜旺齜角呦止礎(chǔ)‰吁厶,“巳~一出越理逾氳玨≤主軍趁強(qiáng)翻聾學(xué)科專(zhuān)業(yè)I—皴圜超主豎疊棗舅邀趟一一一乍者姓名:~一董—主l邕~~~一攙導(dǎo)教U幣:~—檻曼立~~完成日期:~一2竺f壘垡丑~~AbstractWhenconductingtranslationpractice,thetranslatorisfoundtobeinadilemm
2、aasforwhatstrategyshouldbeadoptedtocopewithtextwithspecificlinguisticorculturalfeaturesRelevancetheoryimroducingnewanglesofpragmaticsandcognitionintothestudyoftranslation,throwsnewlightonthisproblemAccordingtelevancetheo
3、rytranslationisaprocessofdoubleostensiveinferentialcommunication,inwhichthetranslatorplaysbothasacommunicatorandanaudienceTheprocessoftranslationistheoneofinferenceandsearchingforrelevanceandtheaimoftranslationistoyieldo
4、ptimalrelevanceThechoiceoftranslationstrategywouldbebasedonthetranslator’saccurateassessmentoftheTLreader’scognitiveenvironmentThispaperisatentativeresearchontheapplicationofrelevancetheorytotranslationpracticeToillustra
5、tetheguidingvalueofrelevancetheoreticapproachtotranslation,thetranslationsofLaoShesLuotuoXiangziandTeahousearechosenforcasestudyByanalyzingvariedstrategiesdifferentWanslatorsadopttohandlelanguage—specificorculturalloaded
6、expressionsintheirtranslations,theauthordrawstheconclusion:varioustranslationstrategiescanbejustifiedintheirownrightanditisthetranslator’saccurateassessmentofthetargetreader’scognitiveenvironmentthatmoreoftenthannotdecid
7、esthespecifictranslationstrategiesandmeansofachievingoptimalrelevanceTheultimateevaluationforatranslationiswhetheriteffectivelyconveystheoriginalintentionandwhetherityieldsoptimalrelevanceinthetargetreader’scognitiveenvi
8、ronmentwhilethemeansofachievingoptimalrelevancedonothavetobeinvariableThispaperaimsatarousingtranslators’awarenessofapplyingrelevance—theoreticapproachtotranslatingliteraryworksMeanwhiletheauthorhopesthediscussionandmeth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度闡釋廣告英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默及其翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談商業(yè)廣告的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析寵兒的隱喻翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告中隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞?dòng)h翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題
- 從關(guān)聯(lián)理論角度理解言語(yǔ)幽默.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛(ài)玲的翻譯作品.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究動(dòng)物詞國(guó)俗語(yǔ)義的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語(yǔ)引喻的識(shí)別與翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 語(yǔ)境與口譯——從關(guān)聯(lián)理論角度論述.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度闡釋言語(yǔ)幽默.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論