版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究中一直存在著可譯與不可譯之爭,不可譯的問題也一直被認(rèn)為是翻譯研究的難點和障礙。但是隨著全球一體化和各國間交流的不斷加深以及大量的翻譯實踐的積累,各種創(chuàng)新的翻譯方法層出不窮,不可譯問題逐步得到了解決。解決不可譯的翻譯方法被界定為“零翻譯”,將理論上的“不可譯”轉(zhuǎn)化為可譯,使得翻譯理論研究進(jìn)入了一個新階段,具有創(chuàng)新意義。通過對不同體裁的外宣翻譯材料調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),零翻譯的現(xiàn)象普遍存在?!傲惴g”這種新型的翻譯策略近年來在翻譯學(xué)界引起關(guān)
2、注并得到較為廣泛的研究。因此,深入研究零翻譯成為翻譯學(xué)研究的一種趨勢和必要。目前對于零翻譯的研究,主要集中在對其本體理論和實踐應(yīng)用兩個方面,而甚少有把零翻譯與其他學(xué)科相結(jié)合進(jìn)行研究。
本文擬從翻譯美學(xué)的角度探討外宣翻譯中零翻譯的美學(xué)現(xiàn)象,主要根據(jù)劉宓慶翻譯美學(xué)理論中的審美客體、審美主體及審美再現(xiàn)三個方面,分別從語言和文化層面探討零翻譯所體現(xiàn)出的翻譯美學(xué)價值。通過例證對零翻譯現(xiàn)象進(jìn)行深入分析和研究,具體總結(jié)出零翻譯在語言層面的語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣翻譯中的譯
- 外宣翻譯中的幾個問題
- 接受美學(xué)理論對福建外宣材料翻譯的意義.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 試析外宣翻譯的特點及其翻譯策略
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報告.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國之美麗山東》英譯為例.pdf
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)——以《米蘭旅游手冊》翻譯為例.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語文化專有項的英譯
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的旅游翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論