版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自改革開放以來,翻譯界在我國對外宣傳的事業(yè)中發(fā)揮著越來越重要的作用。由于譯語文化的差異及水平的不等,對外翻譯也存在一些問題。這些問題也引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注和研究,有關(guān)對外宣傳翻譯的研究大多是從目的論、傳播理論以及功能理論的視角進(jìn)行探討。然而,這些理論大都只是指向性的提示外宣翻譯應(yīng)注重翻譯的功能性、目的性以及譯文文本與讀者的重要性,并未對譯者在實(shí)踐翻譯中的具體語言選擇有所指導(dǎo)。為此,筆者以網(wǎng)絡(luò)外宣資料為研究對象,以楊平(2001)提出的關(guān)聯(lián)-
2、順應(yīng)模式作為理論基礎(chǔ),對外宣資料的翻譯過程進(jìn)行研究,試圖探究能夠解釋外宣翻譯的新途徑。
在關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相結(jié)合構(gòu)建的理論體系下,譯者在跨文化交際中擔(dān)任著重要的橋梁作用。首先譯者作為讀者理解原文,在正確理解原文之后又作為再創(chuàng)作者產(chǎn)出譯文。整個(gè)翻譯過程,譯者經(jīng)歷的既是一個(gè)尋找最佳關(guān)聯(lián)的明示-推理過程,又是一個(gè)尋求原文與譯文最佳關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。為此,筆者將翻譯過程分為原文解讀及譯文產(chǎn)出兩個(gè)部分進(jìn)行分別研究。
3、 在原文理解過程中,譯者根據(jù)對原文語言語境、情景語境以及背景語境的綜合分析,首先在大腦里構(gòu)建出語境假設(shè)并體味出相應(yīng)的語境效果,充分理解原文作者傳達(dá)的信息意圖與交際意圖,最終得出與原文作者信息意圖、交際意圖相符合的最佳關(guān)聯(lián)。本文通過選取大量網(wǎng)絡(luò)外宣資料的中文版與對應(yīng)英文版,以其作為實(shí)例論證,逐一對原文的語言語境、情景語境與背景語境進(jìn)行分析,指導(dǎo)譯者得出原文正確的語義理解。
在譯文產(chǎn)出過程中,譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián),傳達(dá)原文作者的信
4、息意圖與交際意圖,以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式不斷進(jìn)行語言選擇,順應(yīng)目的語認(rèn)知語境,以達(dá)到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。本文將語言選擇的順應(yīng)因素分為交際語境和語言語境,對其展開討論,并結(jié)合具體網(wǎng)絡(luò)外宣資料實(shí)例進(jìn)行具體分析,指出順應(yīng)譯語認(rèn)知環(huán)境,使譯文更加適合譯語讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,達(dá)到更好的外宣效果。
綜上所述,本文針對關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論在外宣翻譯中的實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行如下探討:
一,針對外宣翻譯,本文將關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)理論相
5、結(jié)合應(yīng)用到外宣翻譯中,嘗試尋找出適用于外宣翻譯的理論基礎(chǔ),希望以此將譯文的語言選擇具體化,使得外宣翻譯過程有理有據(jù),清晰明了。
二,針對關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論,本文提出在原文理解過程中,需要分析原文的語言語境、情景語境和背景語境,從而正確理解原文;同時(shí)還認(rèn)為譯文產(chǎn)出過程不僅是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,同時(shí)也是一個(gè)尋求與原文關(guān)聯(lián)的明示-推理過程。關(guān)聯(lián)理論為譯者提供理解原文與產(chǎn)出譯文的思維走向,順應(yīng)理論為譯者提供譯文語言選擇的具體順應(yīng)因素。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下外宣資料中四字結(jié)構(gòu)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的網(wǎng)絡(luò)語言研究.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)語言模糊性的研究.pdf
- 從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 宜家公司外宣資料翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)主義視角下網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)支持系統(tǒng)的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式.pdf
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究_14666.pdf
- 碩士學(xué)位論文-德國功能理論視角下的企業(yè)外宣資料翻譯
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長沙市外宣資料的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論