版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、外宣翻譯中的譯外宣翻譯中的譯[摘要]目前對外宣傳翻譯目前對外宣傳翻譯已成為翻譯研究的已成為翻譯研究的一個相當熱門話題一個相當熱門話題“外宣翻譯”這一術語的翻譯“外宣翻譯”這一術語的翻譯卻仍然不盡相同。結合傳播學的卻仍然不盡相同。結合傳播學的有關理論探討了“外宣”一詞中的關理論探討了“外宣”一詞中的英文翻譯英文翻譯其次對“外宣翻譯”的其次對“外宣翻譯”的多種翻譯進行多種翻譯進行總結歸類總結歸類本文從詞匯意義、感情色彩、術語特征等本文從詞匯
2、意義、感情色彩、術語特征等方面進行方面進行對比分析對比分析最后得出最后得出“外宣翻譯”宜“外宣翻譯”宜InternationalPublicityTranslation.[關鍵詞關鍵詞]外宣外宣翻譯翻譯外宣翻譯外宣翻譯一、引言如今外事宣傳翻譯成為了翻譯研究中的一個熱門議題研究有關外事宣傳翻譯在我國對外開放中的重要性外事宣傳翻譯的原則性外事宣傳翻譯運用到了語言、文化處理策略和翻譯技巧中乃至從事外事宣傳翻譯的譯者研究成果可謂碩果累累。研究者
3、們對“外事宣傳翻譯”這一術語的翻譯可謂是仁者見仁智者見智“暢所欲言各抒己見”“百家爭鳴”。“文學翻譯”和“外事宣傳翻譯”、“科技詞匯翻譯”、“法律翻譯”等近似相同卻已經成為一個專門術語但不盡相同作為翻譯實踐一個分支的“外事宣傳翻譯”至今仍無統(tǒng)一的譯法。本文試著對如何理解和翻譯“外事宣傳翻譯”進行進一步的探討。二、“外事宣傳翻譯”的含義及其英譯如果要翻譯“外宣”一詞首先就得弄清楚“外傳”。(1)強調宣傳的國際性。International
4、publicityglobalcommunication(2)強調宣傳的受眾的針對性。Feignientedpublicityoverseastargetedpublicity(3)基本直譯甚至是直接按字面意思死譯。externalpublicityfeignpropaga以論文關鍵詞形式出現的“宣”(或“宣傳”)的譯法共有4種:propagapublicitycommunication和promotion?!缎屡=蛴h雙解詞典》對pu
5、blicity一詞作如下解釋:“noun.1.noticeattentiongiventosomeonesomethingbythemedia2.thegivingoutofinfmationaboutaproductpersoncompanyfadvertisingpromotionalpurpose3.materialinfmationusedfsuchapurpose.”然而對Communication一詞的定義是:“noun.t
6、heimpartingexchangingofinfmationbyspeakingwritingbyusingsomeothermedia.”根據《韋氏新大學詞典》(第九版)promotion的意思是“theactoffurtheringthegrowthdevelopmentofsomethingesp.thefurtheranceoftheacceptancesaleofmerchisethroughadvertisingpubl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣翻譯中的幾個問題
- 外宣翻譯中“零翻譯”的美學研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 變譯理論指導下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 試析外宣翻譯的特點及其翻譯策略
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報告.pdf
- 外宣翻譯中歸化與異化相結合策略的研究
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 外宣翻譯的問題、原因及對策-——以沈陽市外宣現狀為例.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會外宣材料為例.pdf
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學闡釋
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現——以《米蘭旅游手冊》翻譯為例.pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 第七章企業(yè)外宣文本翻譯
評論
0/150
提交評論