已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球一體化進程加快,國家越來越注重其自身形象,良好的國家形象是體現(xiàn)國家綜合實力的途徑之一。由此,報刊外宣的地位漸漸顯露,報刊外宣翻譯的重要性更毋庸置疑。優(yōu)秀的報刊外宣翻譯可使外國友人對中國有全面準確的了解,并能更正一些偏頗的觀點,對樹立良好的國家形象,傳播中國民族文化具有積極的意義。
回顧了報刊外宣翻譯的歷史及現(xiàn)狀,我們可以看出翻譯界已經(jīng)認識到報刊外宣翻譯的重要性,而且也提出了一些指導思想,但始終沒有一個系統(tǒng)完備的理論進行
2、指導。鑒于此,本文以功能派目的論為理論基礎,以中國日報網(wǎng)絡雙語版為語料,實證分析了其中不恰當?shù)淖g例,并試以改正。通過分析,本文得出功能目的論優(yōu)于其他理論,適用于指導報刊外宣翻譯,使報刊外宣翻譯更加規(guī)范。本文在功能理論指導下,通過對政治外宣、經(jīng)濟外宣及人文外宣中實際翻譯例子的詞匯、句子、段落進行具體分析,最終得出行之有效的四項翻譯策略,即刪除、增譯、重構和限制。希望這四項翻譯策略能夠對報刊外宣翻譯有所規(guī)范,并且能夠解決報刊外宣翻譯無序的境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論視角下的會展外宣翻譯研究——以某會展公司外宣材料為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 傳播學視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 碩士學位論文-德國功能理論視角下的企業(yè)外宣資料翻譯
- 功能主義視域下武術文化的外宣翻譯策略
- 功能對等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 中文外宣材料中的翻譯問題及策略:功能主義視角.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下外宣英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構策略.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 操縱理論視角下的報刊新聞英漢翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論