版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告材料來(lái)源于蒂娜·D·塞爾諾(Deanna D.Sellnow)所著的《從媒介文本角度談流行文化中的修辭力量》(The Rhetorical Power of Popular Culture:Considering Mediated Texts)中的第一、二章。該書(shū)通過(guò)探索涉及人們?nèi)粘I畹男揶o信息,旨在論述流行文化在影響人們信念和行為的過(guò)程中所發(fā)揮的強(qiáng)大作用,并以易于理解的方式向讀者介紹修辭理論與批評(píng)。
本次翻
2、譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)此次翻譯實(shí)踐過(guò)程和翻譯方法技巧進(jìn)行了描述和總結(jié),主要由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹了材料來(lái)源以及作者和作品的一些基本信息。第一章介紹流行文化以及如何審查流行文化文本,旨在讓讀者更加明確書(shū)中所介紹的研究流行文化文本的意義,第二章論述修辭和修辭批評(píng)的本質(zhì),其中強(qiáng)調(diào)了符號(hào)在修辭中所起到的重要作用;第二部分是翻譯過(guò)程描述,筆者通過(guò)通讀原文,確定文體風(fēng)格,然后準(zhǔn)確確定詞義、合理處理典型句式以及理清邏輯關(guān)系,然后審讀潤(rùn)色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17606.pdf
- 從修辭角度談小說(shuō)mylifeasanexperiment中幽默的翻譯
- 從文學(xué)文化角度談滄浪之水的節(jié)選翻譯
- 從修辭角度談小說(shuō)mylifeasanexperiment中幽默的翻譯_351(1)
- 從文學(xué)文化角度談《滄浪之水》的節(jié)選翻譯_27846.pdf
- 《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》(節(jié)選)之翻譯報(bào)告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯.pdf
- 《當(dāng)代修辭觀》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日本聚合多方力量 打造流行文化
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從修辭角度談小說(shuō)My Life as an Experiment中幽默的翻譯_812.pdf
- 從修辭角度談小說(shuō)My Life as an Experiment中幽默的翻譯_351.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 穿在身上的流行文化——在流行文化視閾中解讀現(xiàn)代服飾的流行.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從漢語(yǔ)言角度談翻譯對(duì)文化的建構(gòu).pdf
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論