

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交流和合作日益增多,這也催生出國(guó)內(nèi)各行各業(yè)對(duì)于高水平口譯人才的需求。在實(shí)際的口譯項(xiàng)目中,如果譯員不能認(rèn)識(shí)到口譯過(guò)程中理解的重要性,不能認(rèn)識(shí)到口譯過(guò)程中影響譯員理解的因素,就可能造成口譯理解障礙,影響口譯的質(zhì)量和信息傳輸?shù)挠行浴?br> 本文是一篇實(shí)習(xí)報(bào)告,除了緒論和結(jié)語(yǔ)外,筆者首先對(duì)實(shí)習(xí)項(xiàng)目進(jìn)行介紹,然后以吉爾的口譯理解公式為依據(jù),從語(yǔ)言
2、知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和分析這三個(gè)方面米探討口譯過(guò)程中影響譯員理解的因素,最后筆者結(jié)合2012中阿經(jīng)貿(mào)論壇口譯實(shí)習(xí)對(duì)口譯過(guò)程中影響譯員理解的因素進(jìn)一步說(shuō)明,并提出提高譯員口譯理解能力的方法,即積累語(yǔ)言知識(shí)、拓展語(yǔ)言外知識(shí)和學(xué)習(xí)分析方法。
筆者希望通過(guò)本篇實(shí)習(xí)報(bào)告使更多譯員在吉爾的口譯理解公式的指導(dǎo)下認(rèn)識(shí)來(lái)自語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和分析這三個(gè)方面影響譯員口譯理解的因素,通過(guò)筆者分析在實(shí)習(xí)中影響筆者口譯理解的例子而進(jìn)一步了解這些因素,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉爾口譯理解公式視角下2017國(guó)際茶葉大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 吉爾理解公式在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——寧夏譽(yù)景公司口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中阿論壇貴賓迎送口譯實(shí)習(xí)報(bào)告——聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員的多重角色.pdf
- 釋意理論視閾下的中阿經(jīng)貿(mào)論壇口譯實(shí)例研究.pdf
- 吉爾口譯理解公式對(duì)會(huì)議口譯的指導(dǎo)——以2006年和2008年國(guó)標(biāo)舞黑池講習(xí)會(huì)模擬口譯實(shí)踐為例.pdf
- 吉爾模式對(duì)口譯員能力提升的啟示—正定榮國(guó)府陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯理解公式對(duì)優(yōu)酷土豆集團(tuán)口譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實(shí)踐研究——以第四屆京交會(huì)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯員的聽(tīng)辯與理解.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 2013中希經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)暨中希經(jīng)貿(mào)論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 論譯員知識(shí)儲(chǔ)備程度對(duì)同聲傳譯的影響——北京洪堡論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會(huì)議口譯實(shí)習(xí)報(bào)告——中國(guó)—阿聯(lián)茜商務(wù)投資論壇暨項(xiàng)目對(duì)接會(huì).pdf
- 口譯學(xué)習(xí)揭秘口譯員是如何煉成的?
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 口譯員訓(xùn)練
- 影響口譯員的因素.pdf
- 商務(wù)合作口譯中口譯員的多重任務(wù)——某中美合資企業(yè)臨時(shí)工廠(chǎng)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論