

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)下隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間交流日漸頻繁,我國(guó)的對(duì)外交流合作上升到了一個(gè)新的高度。主要表現(xiàn)為對(duì)外開(kāi)放程度更高,范圍更廣,對(duì)口譯的需求也不斷的增加??谧g,即譯者在聽(tīng)取源語(yǔ)言的口頭信息后,以口頭敘述的方式用目的語(yǔ)交替或同步傳達(dá)源語(yǔ)言信息的語(yǔ)言交際活動(dòng)??谧g的形式也是多種多樣的,但最為普遍的是會(huì)議口譯。會(huì)議口譯一般包括兩種模式:同聲傳譯(Simultaneous interpretation)和交替?zhèn)髯g(Consecutive int
2、erpretation)。會(huì)議口譯常常應(yīng)用于多領(lǐng)域的國(guó)際會(huì)議之中。然而,現(xiàn)今國(guó)際交流也已由經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、國(guó)際問(wèn)題等領(lǐng)域擴(kuò)展至文化精神領(lǐng)域,總體呈現(xiàn)出多樣化、多元化和頻繁化的趨勢(shì),這種跨文化、跨語(yǔ)言活動(dòng)能幫助目的語(yǔ)的傾聽(tīng)者能更好的理解源語(yǔ)言的內(nèi)容。
中國(guó)的口譯研究發(fā)展較晚,也還有待提升,在口譯的過(guò)程中,對(duì)于譯員而言,理解是最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié),也是最容易被忽略的環(huán)節(jié),若忽視口譯中對(duì)理解造成影響的因素就會(huì)造成理解障礙。理解并不能僅限于深度
3、分解詞匯的意義、語(yǔ)義要素或句法結(jié)構(gòu)的層面,還需有意識(shí)的從兩種不同的語(yǔ)言之間的邏輯關(guān)聯(lián)出發(fā)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)之外的知識(shí)來(lái)探索源語(yǔ)言所傳達(dá)的信息以及其所潛藏的信息??谧g譯員是否有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)水平,是否足夠了解相關(guān)口譯內(nèi)容的背景知識(shí),是否有強(qiáng)大的心理抗壓能力等,這些因素都會(huì)直接影響理解的質(zhì)量。譯員如果不掌握一些口譯的基本要求、原則和知識(shí),可能就會(huì)影響自身的理解進(jìn)而影響口譯的質(zhì)量。
吉爾口譯理解公式指出譯員的理解是由語(yǔ)內(nèi)知識(shí)、語(yǔ)外知識(shí)和分析
4、能力共同決定的,本文以吉爾口譯理解公式為理論基礎(chǔ),結(jié)合筆者自身的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討吉爾口譯理解公式對(duì)譯員口譯實(shí)踐操作的指導(dǎo)作用及意義。
本文是一篇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告,此次翻譯任務(wù)分為兩大部分,前半部分是在視頻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字幕以及譯文的情況下,進(jìn)行模擬實(shí)踐,真實(shí)的記錄口譯全過(guò)程,并發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;后半部分是結(jié)合理論分析、解決和總結(jié)問(wèn)題。本文除了介紹了研究背景、研究意義等之外,主要是結(jié)合吉爾口譯理解公式對(duì)學(xué)生的口譯實(shí)踐中的應(yīng)用、指導(dǎo)和分析,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實(shí)踐研究——以第四屆京交會(huì)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下2017國(guó)際茶葉大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2012中阿經(jīng)貿(mào)論壇口譯實(shí)習(xí)報(bào)告——吉爾的口譯理解公式對(duì)譯員的指導(dǎo).pdf
- 吉爾理解公式在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——寧夏譽(yù)景公司口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯理解公式對(duì)優(yōu)酷土豆集團(tuán)口譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 會(huì)議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——以推介會(huì)和報(bào)告會(huì)為例.pdf
- 基于“原語(yǔ)效應(yīng)”的會(huì)議口譯研究——以高棉控股集團(tuán)交替口譯實(shí)踐為例.pdf
- 淺析企業(yè)說(shuō)明會(huì)的口譯實(shí)踐——以汽車零部件公司現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的2014模擬會(huì)議口譯實(shí)踐分析.pdf
- 導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年岳麓書(shū)院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 校際交流項(xiàng)目會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——以“大學(xué)生領(lǐng)導(dǎo)、創(chuàng)新能力研討會(huì)”口譯為例.pdf
- 口譯實(shí)踐中的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以NAETI二級(jí)備考口譯練習(xí)為例.pdf
- 漢語(yǔ)流水句的口譯策略實(shí)踐——“洞察力新觀念”會(huì)議的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
- 從目的論角度看文化要素對(duì)口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以食品發(fā)酵技術(shù)應(yīng)用研修班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
- 科技口譯的譯前準(zhǔn)備——以華為口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論