從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為翻譯主體,譯者是翻譯中最重要、最活躍的因素,并在翻譯過程中呈現(xiàn)出其主體性。但長期以來,譯者在翻譯活動中的地位一直未受到重視,同時(shí)譯者主體性被忽略甚至被否認(rèn)。從二十世紀(jì)七、八十年代開始,西方翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者的中心地位被重新認(rèn)識,有關(guān)譯者主體性的研究也置于廣闊的文化語境下。多元系統(tǒng)派的代表人物吉迪恩·圖里提出了以譯語為中心的譯語文本理論,指出譯者的決定受到來自譯語文化系統(tǒng)的強(qiáng)力制約。隨著翻譯理論與翻譯實(shí)踐的發(fā)展,譯者在翻譯

2、活動中不再是一個(gè)被動的模仿者。譯者的主體性經(jīng)歷了由蒙蔽到彰顯的過程。 本論文主要將譯者主體性置于譯語文化語境下,來分析譯語文化語境與譯者主體性之間的互動關(guān)系,具體把中國文化視為譯語文化,探討了中國文化如何影響譯者的翻譯行為,以及英譯漢翻譯活動中譯者在原語文本、翻譯策略及譯文風(fēng)格方面的擇取特點(diǎn)極其主體意識的彰顯。 本論文包括導(dǎo)言和結(jié)束語在內(nèi)共六章。第一章是導(dǎo)言,表明了在譯語文化中分析譯者主體性的必要性。第二章首先從哲學(xué)角度

3、討論了主體與主體性,并給出了譯者主體性的概念,接著回顧了譯者在中蘆方翻譯發(fā)展中的歷史地位與譯者主體性在翻譯活動中的表現(xiàn)。第三章先分析了譯者主體性與文化的密切關(guān)系,指出譯者主體性不能脫離文化而存在,然后描述了蘇珊·巴斯內(nèi)特、安德烈·勒菲弗爾與吉迪恩·圖里的翻譯觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)將作為本論文的理論依據(jù)。第四章是本論文的重點(diǎn),探討了在不同時(shí)代的文化背景下中國譯者如何在英譯漢翻譯活動中呈現(xiàn)其主體性。譯者在翻譯過程中對原語文本、翻譯策略、譯文風(fēng)格的選

4、擇都反映了譯者的主動性、能動性和創(chuàng)造性,從而其主體性得到充分發(fā)揮。此外,本章還指出譯者受意識形態(tài)的影響,譯者的翻譯活動與選擇過程都是在譯語文化翻譯規(guī)范的制約下進(jìn)行的。第五章探討了文化因素制約下的譯者主體性。文化為譯者提供廣闊的空間呈現(xiàn)其主體性,同時(shí)又制約著譯者主體性的發(fā)揮。譯者作為兩種文本的中介,既不能無視原語和原語文化的存在,也無法擺脫譯語和譯語文化的制約,因此譯者的主體性總是處于兩種文化的交互作用中。最后一章是總結(jié)部分,簡要概括了論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論