版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯理論注重譯文與原文的對等,要求譯者必須“忠實”于原文和作者。這使得翻譯活動中譯者的作用和地位往往被忽視。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者被作為“跨文化”交流的使者逐漸得到重視。在中國國內(nèi),有關(guān)譯者的研究通常被歸類為譯者主體性研究。至今,有關(guān)譯者主體性的研究已從多方位、多角度開展起來,例如,文化角度、認(rèn)知語言學(xué)角度、文學(xué)批評角度、關(guān)聯(lián)理論角度和目的論角度等。其中,在從翻譯理論----目的論角度對譯者主體性的考察中,筆者發(fā)現(xiàn),其考察
2、內(nèi)容多以探討兩者在理論上的關(guān)聯(lián)或是僅以目的論為理論框架來考察譯文中的譯者主體性為主。然而,筆者認(rèn)為目的論中提出的有關(guān)翻譯的“基本規(guī)則”實則對譯者主體性的考察具有一定指導(dǎo)作用。因此,本論文在從目的論對譯者主體性的考察中,除了在理論上探討兩者的關(guān)聯(lián)外,在譯文分析中也借鑒了日本學(xué)者藤濤文子提出的基于目的論的譯文分析方法,希望從理論及譯文分析兩方面更好地進(jìn)行譯者主體性的考察。其中,譯文分析方面所選取的研究對象為日本作家村上春樹作品『ダンス·ダン
3、ス·ダンス』的對應(yīng)中文翻譯版本----《青春的舞步》(林少華譯)和《舞·舞·舞》(賴明珠譯)。另外,在對于譯者主體性的考察中,本文主要從哲學(xué)中“主體性”的概念出發(fā),驗證在翻譯活動中譯者所表現(xiàn)出來的譯者主體性。
本文通過從目的論角度和哲學(xué)角度對譯者主體性的考察和驗證,最終得出了以下三點結(jié)論。首先,在理論上證明了翻譯理論目的論對譯者主體性的考察具有一定的指導(dǎo)作用;其次,由于本論文在譯文分析方法上借鑒了藤濤文子所提出的基于目的論的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf
- 從目的論看科技英語漢譯中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從認(rèn)知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 淺析從圖式角度論譯者主體性的可行性
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論