

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、變譯是黃忠廉教授于20世紀90年代末首先提出的一個翻譯研究領域的全新概念,由它的根本性特征“變通”可派生出七種變通手段和十一種變譯方法。在此基礎上,黃忠廉教授確切地論證了變譯這一核心概念和十八個基本概念之間的邏輯關系,并構建了變譯理論的基本框架,為變譯研究提供有效的理論原則和方法論指導。什么是變譯?它的精髓是什么?它又是如何被實施的?這些問題都圍繞著一個關鍵詞“變通”而展開。而譯者作為變通這一行為的主體,同時也是變譯的主體,要求具備更高
2、的素質和能力,充分發(fā)揮其主觀能動性。在目標讀者的攝取心態(tài)和有效需求的驅動下,譯者操縱原文,大膽地對原文相關信息進行變譯,或刪減、或補充、或濃縮,或改寫,改變原文的內容和形式乃至風格,最終實現(xiàn)譯文的功能,即完成交際的目的。變譯的整個過程都很好地體現(xiàn)了譯者的主體性,包括對變譯文本的選擇、變譯策略的制定以及對譯文預期文化效應的操縱等,換言之,譯者主體性的有效發(fā)揮保障了變譯活動的順利進行。由此可見,變譯與譯者主體性之間存在著密不可分的聯(lián)系。與全
3、譯不同,變譯是一種變通翻譯,著重強調實現(xiàn)譯文的交際功能,突出翻譯目的在變譯中的決定性作用。 而德國的翻譯目的論則認為,翻譯的目的決定翻譯的方法;決定翻譯過程的不是原文本身或原文對接受者產(chǎn)生的影響,亦非作者賦予原文的功能,而是由譯文的預期功能或目的決定。這與變譯的思想不謀而合,從而為變譯提供了理論依據(jù)。變譯可看成是翻譯目的論原則下翻譯活動的多元主體交際互動而導致的一種翻譯行為。翻譯目的協(xié)調變譯多元主體在交際互動過程中的各種復雜關系
4、,由譯者根據(jù)翻譯發(fā)起者的要求和目的決定,反過來又幫助譯者確定變通手段和變譯策略,起著“調節(jié)器”的作用。因此,不難看出翻譯目的與變譯及譯者主體性之間的相互關系。 本論文擬結合翻譯目的論,對譯者主體性在變譯過程中的作用及其體現(xiàn)進行較深入的探討,分四章進行論述。第一章介紹變譯理論的基本原理,指出變譯研究的理論基礎,詮釋變譯這一核心概念的內涵。第二章涉及自翻譯研究領域出現(xiàn)“文化轉向”以來譯者主體性的有關研究問題。第三章探討譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從目的論看科技英語漢譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf
- 從目的論角度對譯者主體性的考察.pdf
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說
- 從目的論看字幕翻譯中的譯者主體性——以為奴十二年為例
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從順應論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
評論
0/150
提交評論