

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)信息化的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)資源已經(jīng)成為譯者在翻譯過程中不可取代的工具。然而,絕大部分譯者只關(guān)注網(wǎng)絡(luò)資源對翻譯的積極意義,而忽視了其消極意義,翻譯理論界也同樣如此。本文以一組旅游文本的英漢翻譯為案例,討論了翻譯過程中利用網(wǎng)絡(luò)資源的得失,希望能讓譯者充分認(rèn)識(shí)到網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯過程中所表現(xiàn)出的兩面性,并為其翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),也希望能夠填補(bǔ)相關(guān)研究的空白。
本文首先介紹了網(wǎng)絡(luò)資源以及網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,接著經(jīng)過對案例的分析和研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 試論網(wǎng)絡(luò)資源在科技論文翻譯中的應(yīng)用——以《大數(shù)據(jù):計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)的新用途》英漢翻譯為例.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 試論網(wǎng)絡(luò)資源在科技論文翻譯中的應(yīng)用——以《大數(shù)據(jù):計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)的新用途》英漢翻譯為例_8338.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯過程中的語篇視角.pdf
- 財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)類文件英漢翻譯中平行文本的選用——以兩組年度財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)文件的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論