異化理論視角下中國網絡熱詞的英譯研究——以中國日報網網絡熱詞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、熱詞作為一種詞匯現象,通常可以反映出一個國家在一定時期內人們所關注的事物和現象。中國網絡的繁榮發(fā)展,使得大量的網絡熱詞涌現出來并且逐漸頻繁地出現在我們的日常生活中。網絡熱詞的英文版在互聯網乃至人們的生活中大規(guī)模流傳并盛行,推動了中國網絡文化的繁榮。這些新詞在為我們提供生動有趣的表達的同時也給翻譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)——如何在保留網其原意的情況下進行準確的翻譯。
  當前關于網絡熱詞翻譯的研究,主要是以功能對等理論和關聯理論為主。本文

2、試圖運用韋努蒂的異化翻譯理論來分析中國網絡熱詞的翻譯,為網絡熱詞的翻譯策略和翻譯方法的研究提供新的建議。異化翻譯是指譯者故意使譯文打破目的語的常規(guī),從而保留原文中的異國情調。異化對源語言的文化和語言特點重建起著積極促進作用。此外,異化是一種抵制性的理論,抵制文化交流的不平等性和文化霸權,主張民主和以抵制種族主義和文化霸權主義為目標的地緣政治。
  通過對韋努蒂異化翻譯理論的解讀,結合中國日報網,本文進一步探討其理論在我國網絡熱詞漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論