目的論視角下社會軟新聞英譯研究——以《中國日報》雙語新聞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究以翻譯功能理論中的目的論為理論基礎,以《中國日報》雙語新聞為語料,分析社會軟新聞的英譯方法。社會軟新聞具有話題范圍廣、貼近社會生活、新詞熱詞豐富和可讀性強四個特點。在翻譯社會軟新聞的過程中,譯者需要考慮到不同文化和語言存在的差異。目的論具有三大原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其首要關注的是翻譯目的,而翻譯目的又決定了翻譯的策略和方法。目的論提出一切為目標讀者服務,意味著文化和語言的傳遞應該從目標讀者的角度出發(fā),要符合目標讀者的

2、文化認知和語言習慣。因此,原語文本只是目標文本的信息提供者。目的論對于社會軟新聞的翻譯具有指導性的作用。
  本文首先分析了社會軟新聞的翻譯綱要:⑴社會軟新聞的翻譯目的是為了傳達原語信息并引起讀者的情感共鳴;⑵目標讀者主要是對于中國文化和語言不甚了解的外籍人士;⑶目標讀者選擇在可支配的時間和場合進行閱讀;⑷媒介方式主要有互聯(lián)網(wǎng)、報刊或者手機報等;⑸目標讀者的閱讀目的是為了獲取對中國社會生活的了解和認識?;诖耍撐奶岢錾鐣浶侣劦?/p>

3、翻譯應該采用工具型的翻譯策略,通過采用靈活多變、形式多樣的翻譯方法來實現(xiàn)文本功能。接著,論文提出了社會軟新聞英譯需要考慮的兩大方面:文化因素和語言特點。文化因素方面,目的論中的目的原則占主導作用。譯者應當針對不同的文化因素采用不同的處理方法,即:添加文化背景、替代文化背景和刪除不必要的文化背景;語言特點方面,目的論中的連貫原則占主導作用。譯者應當針對中英文不同的表達方式采用不同的翻譯方法,即:消除冗雜、刪除或轉化夸張信息、調(diào)換語序、化動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論