

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、網(wǎng)絡(luò)語言是伴隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。它是語言的一種特殊變體,具有自身的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的新詞如果能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),約定俗成后就成為了人們普遍接受的網(wǎng)絡(luò)熱詞。網(wǎng)絡(luò)熱詞伴隨現(xiàn)實(shí)社會(huì)新聞事件或一類社會(huì)現(xiàn)象的發(fā)生而在網(wǎng)絡(luò)幾近同步產(chǎn)生、迅速流行風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)內(nèi)外,是當(dāng)前社會(huì)最新動(dòng)態(tài)的高度濃縮。漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的正確翻譯,能使西方讀者認(rèn)識(shí)中國的網(wǎng)絡(luò)文化,并能夠更好的了解當(dāng)代中國。因此,漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯是翻譯研究中不可缺少的
2、一部分。為此,本文擬從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探索這類詞匯的英譯處理。
本論文共分為六章。第一章是對(duì)本研究的總體介紹,包括研究背景、研究目的以及本文的組織結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,作者查閱并列舉了國內(nèi)外學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)語言的研究,并介紹了關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容。第三章詳細(xì)介紹了關(guān)聯(lián)理論在翻譯方面的應(yīng)用情況。第四章是本文的核心部分,作者對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的定義,特點(diǎn)及分類給予詳細(xì)闡述,并分析和研究了關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的應(yīng)用,闡明關(guān)聯(lián)理論如何指
3、導(dǎo)漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。第五章提出了關(guān)聯(lián)理論視角下五種針對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯方法,分別為:直譯、音譯、替代、意譯以及回譯。第六章是結(jié)論部分,介紹了本論文的主要發(fā)現(xiàn),研究的局限性以及對(duì)今后研究的建議。
本文通過對(duì)所選漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞譯例的關(guān)聯(lián)理論分析,一方面旨在論證關(guān)聯(lián)理論能夠作為漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯研究的理論依據(jù),另一方面,探討并提出了漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略及方法。將漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞準(zhǔn)確、傳神的翻譯成英語能使西方國家的讀者更了解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語慣用語英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語歇后語的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 異化理論視角下中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究——以中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)熱詞為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)運(yùn)輸合同英譯.pdf
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究_8061.pdf
- 框架理論視角下的婉約詞英譯研究_25772.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論