等效翻譯觀下漢語雙關(guān)語的翻譯策略研究——以《紅樓夢》兩個英譯本楊譯和霍譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、雙關(guān)語作為一種特殊的修辭手法,在文學(xué)作品中被廣泛應(yīng)用。一般來講,雙關(guān)語大體上有諧音雙關(guān)語和諧義雙關(guān)語兩大類,這些雙關(guān)語在文學(xué)作品中能夠起到渲染小說氛圍、推動情節(jié)發(fā)展、揭示人物命運和性格等作用,以達到幽默、諷刺的效果。
  雙關(guān)語的翻譯一直以來是翻譯界的一大難題,存在著一定程度上的不可譯性。著名學(xué)者卡特福德認為雙關(guān)語的不可譯性主要歸結(jié)于文化和語言兩個方面,而奈達提出的“等效翻譯”從讀者角度出發(fā),充分考慮到文化在內(nèi)的各種因素,可以說很

2、大程度上降低了雙關(guān)語的不可譯性。等效翻譯理論是翻譯界最具有影響力的理論之一,它使翻譯跳脫了語言層面的束縛,使譯者不再僅僅從語言的角度來考慮翻譯問題,而是從更廣泛的層面上來考慮翻譯問題,奈達的等效理論實質(zhì)上是指文化層面的等效。從語言的等效上來說,雙關(guān)語的翻譯幾乎是不可能的,而從文化方面的等效來說,雙關(guān)語是可以譯的。
  中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》中大量使用的雙關(guān)語可以說為漢語雙關(guān)語的翻譯策略研究提供了很好的范本,而關(guān)于這部作品影響比

3、較大的英譯本當屬霍克斯譯本以及楊憲益夫婦的譯本。因此,本文旨在以曹雪芹《紅樓夢》中的雙關(guān)語為例,選取霍克斯和楊憲益夫婦的英譯本,對比兩個不同譯本采取的翻譯策略,以等效翻譯觀為指導(dǎo),從文化等效的角度重點總結(jié)歸納漢語雙關(guān)語的翻譯策略和方法,并分析具有不同文化背景的譯者在翻譯時會受到哪些因素的影響而采取不同的翻譯策略。通過研究《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯策略,研究在漢語雙關(guān)語的翻譯過程中,可以采取同樣的策略來達到文化上的等效,以達到文化交流的目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論