版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近幾十年來,國內(nèi)翻譯教學(xué)的研究呈現(xiàn)多元化的趨勢,許多研究人員從不同的視角深入探討各種教學(xué)方法和翻譯理論,以便提高教學(xué)質(zhì)量,從而培養(yǎng)出更多能滿足社會發(fā)展需要的翻譯人才.
翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,因此在翻譯教學(xué)中對兩種語言進(jìn)行對比分析尤為重要.對比分析理論的作用是通過對母語和目標(biāo)語的比較,找出他們之間的異同,以此解決學(xué)生在學(xué)習(xí)目標(biāo)語的過程中可能遇到的困難和出現(xiàn)的錯(cuò)誤.Charles Fries首先提出將對比分析理論應(yīng)用到外語教學(xué)
2、中.研究者們從不同角度對兩種語言進(jìn)行對比,探討提高翻譯質(zhì)量的有效途徑.然而,這些研究大多是針對本科院校中英語水平較高的學(xué)生,有相當(dāng)一部分是以文學(xué)、詩歌等為研究題材的.針對高職層次英語專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯教學(xué)的實(shí)證研究卻極少.因此,筆者試圖將對比分析理論應(yīng)用到高職漢英翻譯教學(xué)中,并希望通過準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)研究驗(yàn)證其可行性及有效性。
該實(shí)驗(yàn)在山東杏林職業(yè)技術(shù)學(xué)院進(jìn)行,為期17周.實(shí)驗(yàn)包括四個(gè)步驟:1)前測.在實(shí)驗(yàn)開始前,筆者對所教授的四個(gè)班的
3、學(xué)生進(jìn)行了翻譯能力測試,目的是選出兩個(gè)水平相當(dāng)?shù)陌嘧鳛閷?shí)驗(yàn)對象.測驗(yàn)結(jié)果表明一班和二班翻譯水平無顯著性差異.隨機(jī)選取一班為控制班,二班為實(shí)驗(yàn)班.一班人數(shù)為43人,二班41人.2)教學(xué)過程.兩個(gè)班所用教學(xué)材料相同,教學(xué)時(shí)間也相同.不同的是控制班采用傳統(tǒng)教學(xué)法,而實(shí)驗(yàn)班采用以對比分析理論為基礎(chǔ)的教學(xué)法.3)后測.17個(gè)教學(xué)周后,同時(shí)對兩個(gè)班進(jìn)行后測.為了保證前后測的可信性,后測試題在內(nèi)容、難度及結(jié)構(gòu)上都與前測一致.4)問卷調(diào)查及訪談.后測結(jié)
4、束后,對實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查和訪談.主要目的是調(diào)查學(xué)生對翻譯教學(xué)、翻譯學(xué)習(xí)的興趣與態(tài)度,以及這一學(xué)期的收獲.
筆者將所獲得前測、后測、問卷以及訪談的數(shù)據(jù)進(jìn)行了詳細(xì)分析.翻譯能力測試結(jié)果表明:實(shí)驗(yàn)班的后測成績高于控制班并呈顯著性差異.問卷及訪談結(jié)果表明:教學(xué)方法的不同導(dǎo)致兩個(gè)班學(xué)生對待翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度有明顯差異,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生興趣較高,且綜合翻譯技能高于控制班學(xué)生.
最后,作者對本研究進(jìn)行總結(jié),闡述了本研究的發(fā)現(xiàn)和不足,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 對比分析理論在高職英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 多元智能理論在高職英語專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 對比分析理論在語音教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 背誦在高職非英語專業(yè)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 任務(wù)型教學(xué)在高職院校英語專業(yè)口語教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯習(xí)作錯(cuò)誤分析
- 英語專業(yè)與非專業(yè)學(xué)生英語寫作問題對比分析
- 對英語專業(yè)和非英語專業(yè)漢譯英中母語負(fù)遷移的對比分析.pdf
- 漢英語空間隱喻的對比分析.pdf
- 語篇分析理論在英語專業(yè)閱讀與寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯法在英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 建構(gòu)主義理論在高職英語專業(yè)視聽說課程教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 標(biāo)記理論在翻譯評估中的應(yīng)用——以本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)為例.pdf
- 任務(wù)型教學(xué)在高職英語專業(yè)語法教學(xué)中的運(yùn)用.pdf
- 互動教學(xué)法在高職非英語專業(yè)聽說課中的應(yīng)用.pdf
- 元認(rèn)知策略培訓(xùn)在高職非英語專業(yè)聽力教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢英諺語的對比分析及其翻譯策略
- 漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論