從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1978年改革開放以來,公示語標(biāo)識開始出現(xiàn)在我們的生活中。近年來,漢英雙語對照的公示語標(biāo)識在中國大城市中越來越普遍。正確恰當(dāng)?shù)碾p語公示語翻譯能夠有效地提升我們國家形象,然而,錯誤的雙語公示語翻譯不僅讓我們的國際友人大為疑惑,而且嚴(yán)重影響了我們祖國的形象。因此雙語公示語翻譯中的問題必須引起我們的重視。
  漢語公示語翻譯研究在中國的許多大城市已經(jīng)展開,如:北京、南京、武漢、三亞、西安等。這也讓我們意識到了漢語公示語翻譯研究的重要性。

2、然而,目前還沒有任何關(guān)于貴陽漢語公示語翻譯的研究。貴陽作為西南的省會城市之一,因其氣候宜人、風(fēng)景秀麗吸引了越來越多的國際友人前來投資、旅游。因此,貴陽的漢語公示語翻譯研究尤為重要。
  公示語翻譯這一領(lǐng)域的研究還存在以下不足:大多從拼寫、詞匯、語法錯誤層面入手,公示語翻譯的研究往往停留在譯例的描述而缺少理論的指導(dǎo)。本篇論文研究的創(chuàng)新之處在于運用費米爾的目的論(the skopos theory)指導(dǎo)公示語翻譯,從功能派理論的角度探

3、討了譯者在公示語翻譯過程中所選用翻譯方法的目的性,從而指出了公示語翻譯是一個有目的的復(fù)雜的過程。
  本文一共五個部分。第一部分是論文簡介,包括:公示語翻譯研究回顧、研究的重要性、論文結(jié)構(gòu)等。第二部分是文獻(xiàn)綜述,包括:公示語的定義、公示語的功能、公示語研究回顧、公示語翻譯已有成就及存在問題等。第三部分是理論框架,主要包括:目的論的形成與發(fā)展、目的論的翻譯原則等。第四部分是將目的論應(yīng)用于公示語翻譯活動中,包括:貴陽公示語翻譯存在的問

4、題、目的論在公示語翻譯中的應(yīng)用,加強(qiáng)相關(guān)部門責(zé)任及譯員的專業(yè)水平以提高公示語翻譯水平。文章最后一部分是總結(jié),包括:主要成果、研究缺陷及下一步研究建議。
  本文作者試圖從德國目的論角度,運用目的論中的目的論原則、連貫性原則以及重視性原則,對貴陽公示語翻譯進(jìn)行分析。首先對公示語標(biāo)識翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了說明,并且回顧了以往多位學(xué)者關(guān)于多個城市的公示語翻譯的研究。然后介紹公示語語用特點和功能,并且提出目的論可以指導(dǎo)公示語的翻譯過程。最后,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論