全球化語(yǔ)境下的翻譯與文化傳播——以西湖申遺文本的英譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“全球化”早已不再局限于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,這種不可逆轉(zhuǎn)的客觀趨勢(shì)已經(jīng)滲透到人們生活的方方面面,各民族間的文化交流也隨之日益頻繁。
   語(yǔ)言是文化的載體,是文化得以傳承的保障。因此翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換,翻譯的難度更取決于源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異。隨著全球化程度的加深,不同文化間的交流擴(kuò)大了人們對(duì)異域文化的接受空間,文化的可譯性增加,為文化傳播帶來(lái)了進(jìn)一步的可能性。另一方面,文化的全球化趨勢(shì)讓更多民族意識(shí)到在傳播中保留民族文

2、化特征的重要性。
   2011年,西湖作為文化景觀申遺成功,標(biāo)志著其蘊(yùn)含的豐富歷史文化與美麗的自然景觀一起得到了西方世界的認(rèn)可,也成為了中國(guó)文化傳播的成功案例。在此過(guò)程中,千余頁(yè)申遺文本的翻譯工作起到了決定性的作用,也印證了翻譯作為文化傳播的有效手段,承擔(dān)著向世界介紹中國(guó)文化的重任。
   本文將翻譯置于全球化的語(yǔ)境下,審視翻譯的性質(zhì)與譯者的角色,分析作為文化傳播手段的翻譯應(yīng)該遵循的原則及采取的策略,以實(shí)現(xiàn)在最大限度保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論