塔中戀人(第1924章)翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A I 通P O I U 、O N T H E T R A N S L A T I O N 0 FT W O D Ⅳ么刃凇( C H A P T E R S 19 - - 2 4 )A D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP

2、a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e e o fM a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB yZ h u L i n g y a nS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g

3、Z h i q i a n gS e p t e m b e r 2 0 1 3摘要本翻譯項目T w o o naT o w e r ( 《塔中戀人》) 由七個人合譯完成,筆者承擔( 第1 9章一2 4 章) 的翻譯任務?!端袘偃恕肥怯骷彝旭R斯·哈代的一部小說,以男女主人公的愛情發(fā)展為主線,同時貫穿天文研究和宗教信仰,從而批判了當時英國的宗教約束和社會習俗?!端袘偃恕返恼Z言難度較大,對話較多,口語色彩濃厚,筆者以諾德的

4、文本分析理論為指導,運用多種翻譯技巧處理翻譯難點,從而實現(xiàn)源語文本到目標語文本的轉化,其中異化為主要翻譯策略,既可以使譯文保持原文特色,同時給讀者提供接觸原文的文化和風格的機會。本翻譯報告分為三大部分:英語原文、漢語譯文和翻譯實踐報告。其中翻譯實踐報告涉及四個小部分:第一部分是任務描述,包括任務來源與選擇、作者簡介、作品簡介和翻譯綱要;第二部分是主要理論依據(jù)及應用,包括諾德的翻譯取向的文本分析模式簡述以及對文外因素、文內(nèi)因素和翻譯問題的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論