從人格心理學角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著翻譯理論研究的發(fā)展和人文主義的復蘇,近年來翻譯界掀起了譯者主體性研究的熱潮。譯者的重要地位不再被忽視。國內外學者紛紛從不同視角諸如多元系統(tǒng)理論、操縱學派、闡釋學、解構主義、女性主義、后殖民主義等論述譯者主體性存在的客觀性及相關原則??梢?,有關譯者主體性的研究已經取得豐碩成果。但是在涉及文學翻譯活動的主體時,譯者心理問題和人格問題,尤其是譯者的人格傾向性和人格特征等因素仍缺乏系統(tǒng)的研究,即使涉及心理因素的譯者主體性研究也僅限于需要--

2、動機,情緒--情感,知覺--無意識等因素,而這些僅僅屬于人格--主體中的子系統(tǒng)。 本文嘗試從人格心理學角度研究譯者主體性,探討譯者主體性對翻譯產生影響的人格原因及人格心理因素對譯者主體性的具體作用,進而從高級心理活動層面上揭示譯者發(fā)揮主體性的內部機制。 首先本文闡述了主體與主體性的內涵,并嘗試在人格心理學視角下給譯者主體性下定義,同時回顧了譯者主體性由隱身到可見的歷史變遷以及不同視角下的譯者主體性的相關論述。接著文章通過

3、分析人格理論及譯者主體性與人格的密切關系,證明人格心理學可以應用于譯者主體性的研究,并進一步揭示譯者主體性存在的客觀必然性以及人格因素對譯者主體性的具體作用和影響。林語堂譯著《浮生六記》個案分析部分,討論了林語堂的文化人格對其文本選擇的影響,其需要、動機與跨文化能力對翻譯策略與翻譯方法選擇的制約,及其氣質、性格對翻譯風格形成的作用。最后作者指出作為行為和心理活動的組織者,人格的存在決定了譯者主體性存在的客觀性。影響譯者主體性的人格因素主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論