版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文主要研究《水滸傳》三個(gè)英譯本中江湖人物的綽號(hào)的翻譯。目前,《水滸傳》有三個(gè)影響比較大英譯本,譯者分別為賽珍珠,沙博禮和杰克遜。綽號(hào),是根據(jù)人的特征而給人另起的非正式名字,常常含有親昵、憎惡或嘲弄的意味。梁山泊一百零八條好漢,人人都有個(gè)響亮的綽號(hào)。這些綽號(hào),有的借飛禽走獸之稱以喻其人威武勇猛,有的拿神仙鬼怪之號(hào)以贊其人技藝超群,有的托器物古人之名以顯其人不同凡響,有的用稟性體貌之繪以示其人別具一格,其中含有不少中國文化特有的東西。本文
2、收集了《水滸傳》三個(gè)英譯本中一百零八好漢綽號(hào)的英文翻譯并把一百零八條好漢的綽號(hào)按照其文化內(nèi)涵和來源大致分為了四大類。首先在四大類的基礎(chǔ)上對(duì)這三種譯法在文化保值的角度上進(jìn)行平行比較分析。其次采用定量分析的方法來研究源語言和目標(biāo)語言之間的文化值的隸屬度,發(fā)現(xiàn)在這四大類中不同的類別綽號(hào)的譯文所能達(dá)到的文化值的隸屬度有著很大的差別。然后在四大類的基礎(chǔ)上對(duì)三個(gè)譯本的綽號(hào)翻譯中所采用八種方法進(jìn)行分析,從中得出每種方法在保留文化值方面所能達(dá)到的隸屬度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從文化傳播的角度看翻譯的價(jià)值
- 從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯.pdf
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從跨文化角度看全球化對(duì)翻譯的影響
- 英語畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論