

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、AReportontheECTranslationofEchoesofSilence(excerpts)undertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheoryAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofT
2、heMasterofTranslationandInterpretingByWangFangUndertheSupervisionofAssociateProfessorYangChunquanMarch2016摘要本英漢翻譯項目名稱是:《沉默的回聲》(節(jié)選)漢譯及翻譯實踐報告。隨著全球化的深入,各國在經(jīng)濟、政治、文化、科技等方面的交流越來越密切。但是,全球化進程中一些問題也逐漸凸顯出來,比如經(jīng)濟領(lǐng)域的惡性競爭,‘移民問題,文化融入問題
3、。筆者所翻譯的小說《沉默的回聲》就探討了在特定的時代背景下,一個龐大的移民群體所面對的各種問題:生存的艱難,精神的迷茫,自我認同感的缺失。筆者在尤金奈達的功能對等理論指導下,結(jié)合翻譯實踐,探討小說翻譯中的存在的問題及解決辦法。本文主要包括四部分內(nèi)容,第一部分是翻譯任務描述,簡單介紹論文選題的來源和理由。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準備,原文文本分析,翻譯理論的選擇和介紹。第三部分是案例分析,主要是結(jié)合理論對翻譯中存在的文化負載詞和修
4、辭格的翻譯問題,以及標題的翻譯進行探索。就文化負載詞的翻譯,主要考慮翻譯目的,目標讀者,上下文語境等因素,先分析文化負載詞在原文中是表達概念意義,還是文化內(nèi)涵,進而選擇目標讀者文化背景下的最接近的詞匯,最大限度地消除文化障礙,使得目標讀者與源語讀者對于小說有相同的感受。修辭格的翻譯主要是努力挖掘修辭的內(nèi)涵和外延,研究其在源語的文化語境下的涵義,迸而在譯語文化中找到最大程度的對等詞,同時在翻譯中對于修辭格的保存與否也進行了探討。就作品的標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導下沉默的回聲翻譯實踐報告
- 功能對等理論指導下《沉默的回聲》翻譯實踐報告_5271.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的《研究設計》翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下的《春秋繁露》翻譯實踐報告.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的借款合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的專利摘要英譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下thesealady的翻譯策略研究
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 在功能對等理論指導下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實踐報告_9066.pdf
- 功能對等理論指導下的金融研究報告翻譯淺析.pdf
- 功能對等理論指導下的商務英語翻譯
- 功能對等理論指導下的專利摘要英譯實踐報告_1731.pdf
評論
0/150
提交評論