2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美國作家瑪格麗特·米歇爾的作品Gone with the Wind是世界最暢銷的小說之一。著名翻譯家傅東華受邀翻譯。他的譯本影響最大,也最具爭議。翻譯批評家們對它的爭議主要有兩點:1)過多使用歸化手法阻礙了兩種文化的交流;2)傅將有些他認為冗長的或有關心理的描寫從譯文中剔去。然而,大多的評論都缺乏一個更加宏觀、科學的理論體系指導,缺乏對翻譯目的、中國當時的社會文化背景、讀者需求和接受的水平等諸多重要因素的考慮。 二十世紀70年代

2、,功能派翻譯理論代表人物威密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認為翻譯過程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。翻譯目的論是功能翻譯理論的核心。它包含目的、連貫、忠實三大原則,目的原則是總體性原則,其他原則都從屬于目的原則。目的論打破了傳統(tǒng)的“等值”、“等效”觀念,拓寬了翻譯視野。它對翻譯實踐具有普遍的指導意義。即評價一個譯本是否成功,則看它是否達到了其預期目的。但就文學翻譯而言,有人認為目的論并不適應。故本文

3、作者從對《飄》作個案分析來驗證目的論在翻譯實踐中的適應性。 本論文分為三部分。第一部分介紹了功能派翻譯理論的發(fā)展概況以及目的論,奠定了本文的理論基礎。第二部分結合諸多因素,包括原作的特色和意圖、以及讀者的需求等對傅東華翻譯的目的進行了分析。在第三部分中,作者通過了一系列例證分析,考證了他實現(xiàn)目的的策略和手段??傊迪壬敃r的客觀歷史背景和他翻譯的目的決定了他翻譯方法。傅先生是第一個將《飄》翻譯到中國的譯者并且成功達到了預期的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論