2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的全球化,時政新詞不斷地涌現(xiàn)。作為中國政治、經(jīng)濟、思想、文化和社會發(fā)展的最新體現(xiàn)的漢語時政新詞要求語言工作者及時提供準(zhǔn)確、地道的譯文。這對于促進(jìn)不同國家的人民之間的交流有著十分重要的意義。如何翻譯漢語政治新詞則成了值得關(guān)注的問題。坦白地說一些學(xué)者對時政翻譯已有研究,這對時政翻譯具有指導(dǎo)意義,但不足以規(guī)范時政翻譯,時政翻譯仍然處于無章可循的境況。面對時政新詞翻譯無章可循的情況,本文筆者搜集了許多時政新詞翻譯的相關(guān)資料且查閱了翻譯理

2、論,最終從目的論的視角結(jié)合筆者自身翻譯實踐及時政新詞翻譯實例進(jìn)行探討和學(xué)習(xí)。
   為提高時政新詞翻譯的質(zhì)量,根據(jù)目的論本文提出三條時政翻譯原則,即準(zhǔn)確性、簡明性、可讀性。準(zhǔn)確性是指正確理解是正確翻譯的基礎(chǔ)。譯者要特別注重對原著的正確理解。根據(jù)目的法則要正確理解原文及發(fā)起人的真實目的和意圖并進(jìn)行研究和分析。簡明性是指漢語時政新詞具有簡明性的特點,其翻譯也應(yīng)具有這一特點。與忠實法則一致,即譯文既忠實于內(nèi)容又忠實于形式??勺x性是指由

3、于時政新詞獨特的特點,時政新詞翻譯不僅要準(zhǔn)確反映原文的實質(zhì)內(nèi)容還要易于讀者接受。這是連貫法則的要求。另外,翻譯的實質(zhì)也已經(jīng)決定了譯者的作用即服務(wù)于讀者。這三條原則是衡量時政新詞翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。為有效實現(xiàn)時政新詞翻譯目的——向世界傳播中國的聲音,讓世界各國了解一個繁榮發(fā)展、民主進(jìn)步、文明開放、和平和諧的中國,讓中國走向世界,筆者按照如上時政新詞翻譯的三個原則,總結(jié)了八種行之有效的翻譯策略與廣大時政新詞感興趣的讀者共享,同時也使得時政新詞翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論