2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和中國加入WTO,中國與各國間的貿(mào)易合作日益密切。在國際貿(mào)易往來中,為了維護(hù)各貿(mào)易當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),保證貿(mào)易活動的正常進(jìn)行,有必要簽訂商務(wù)合同。因此,商務(wù)合同在貿(mào)易交往活動中的作用越來越重要。同時,這也給商務(wù)合同的翻譯工作提出了挑戰(zhàn)。在功能對等理論看來,“只有當(dāng)目的語讀者閱讀譯文時的反應(yīng)和源語讀者閱讀原文時的反應(yīng)盡可能一致時,才真正算是達(dá)到了翻譯的目的。(Nida.E.A2004:159)通過分析,筆者認(rèn)為功能對

2、等理論對商務(wù)合同的英譯具有很好的指導(dǎo)作用。由于簽署合同的雙方或多方當(dāng)事人來自不同的國家,有著不同的語言與文化背景,因此,為了在商務(wù)合同的翻譯中實現(xiàn)功能對等,需要了解目的語國家的文化和語言特點,并了解商務(wù)合同的語言特點,同時選擇符合目的語表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)來翻譯原文。本文從功能對等角度出發(fā),通過分析并結(jié)合商務(wù)合同的語言特點:術(shù)語專業(yè)、正式;公文語慣用副詞的使用和長句的使用。本文從詞匯的翻譯和長句的翻譯兩個層面探討了商務(wù)合同的英譯并提出了一些實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論