已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯腔是英譯漢中經(jīng)常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,對(duì)此褒貶不一。通常人們對(duì)翻譯腔是貶斥的,認(rèn)為它不僅影響到源語(yǔ)信息文化的傳遞,而且也損害了目的語(yǔ)的健康。但也有人認(rèn)為翻譯腔不失為一種合理有效的翻譯技巧。為此,我們把翻譯腔分為“良性翻譯腔”和“非良性翻譯腔”。本文主要對(duì)“非良性翻譯腔”的表現(xiàn)形式、形成原因以及改譯策略展開(kāi)討論。探討了翻譯腔的界定及表現(xiàn),集中從英漢語(yǔ)言在詞法、句法方面的區(qū)別入手探討了翻譯腔產(chǎn)生的客觀原因,并結(jié)合本人翻譯實(shí)踐中的譯例就如何克服
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 簡(jiǎn)歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡(jiǎn)歷翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書(shū)中的對(duì)話翻譯為例
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書(shū)》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛(ài)慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項(xiàng)目策劃書(shū)翻譯為例.pdf
- 前景化語(yǔ)言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 論漢譯英中的主語(yǔ)選擇——以漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱(chēng)照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 論邏輯分析在環(huán)境工程英語(yǔ)漢譯中的作用——以English for Environmental Sciences and Engineering漢譯為例.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的視角看英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論