版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《推銷術(shù)》(Salesmanship)一書(shū)共有十三萬(wàn)字,全部由筆者獨(dú)自翻譯,主要講述銷售方面的相關(guān)知識(shí),內(nèi)容由三十七位作者關(guān)于銷售的課程和講座匯編而成,專業(yè)性不強(qiáng),書(shū)中較少出現(xiàn)大篇幅的文化意象詞,但由于英漢語(yǔ)言差異,以及中西方不同的語(yǔ)言習(xí)慣和思維模式,在翻譯時(shí)仍然會(huì)不可避免地遇到許多微觀層面的問(wèn)題,如詞語(yǔ)或短語(yǔ)的翻譯、語(yǔ)序的不一致等等,這就需要譯者采取一定的翻譯策略。
卡特福德于1965年首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念,并將其分為
2、兩大類——層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,以解釋在翻譯過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)翻譯等值,而發(fā)生的原語(yǔ)與譯入語(yǔ)在形式上的不對(duì)應(yīng)。此外,由于翻譯損失的必然性,想要盡可能完整地使譯文傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,就需要借助于補(bǔ)償手段。因此,將轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償相結(jié)合能夠有效解決語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異所造成的障礙。
本文通過(guò)介紹卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論以及國(guó)內(nèi)外的翻譯補(bǔ)償策略,探討翻譯轉(zhuǎn)換與翻譯補(bǔ)償在理論與策略上的契合點(diǎn),通過(guò)分析英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,針對(duì)《推銷術(shù)》中選取的一萬(wàn)字文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語(yǔ)言》的漢譯.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論視角下航空航天科技英語(yǔ)的漢譯究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語(yǔ)文本的翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技類文本《人-群機(jī)器人交互綜述》漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國(guó)》漢譯研究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 卡特福德語(yǔ)境翻譯思想研究.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢譯本研究為例.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- “深度翻譯”理論視角下歷史文本翻譯的信息補(bǔ)償:thehistoryofeuropeancivilization(lecturesⅳⅴ)漢譯報(bào)告
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 卡特福德語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的現(xiàn)實(shí)意義.pdf
- 對(duì)卡特福德不可譯性的認(rèn)識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論