接受美學視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補償策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游廣告翻譯是翻譯學研究中重要因子之一,在國內(nèi)外學界越來越受到重視,對于中華民族優(yōu)秀文化的傳播以及中西方的文化交流具有一定的理論意義和現(xiàn)實意義。毋庸置疑,旅游廣告翻譯不僅是一種語際之間的轉化,而且還是一種跨文化交際活動,承載著異域文化特質的傳遞與重塑。然而翻譯實踐中文化缺省現(xiàn)象的存在對漢英旅游廣告的翻譯提出了巨大挑戰(zhàn)。
  文化缺省指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。省略顯而易見或不言自明的文化信息具有簡化表達形

2、式、提高交際效率的功能,是廣告創(chuàng)作的重要手段之一。然而對于翻譯這種跨文化交際活動,由于目標語讀者生活在與源語言讀者不同的文化語境中,難以“自明”缺省的文化信息。因此譯者面臨著原文中文化缺省提出的挑戰(zhàn)。
  本文主要論證了在翻譯過程中補償目標語讀者文化缺省的方法。本文嘗試將接受美學理論應用于漢英旅游廣告翻譯中的文化缺省補償,因此依據(jù)接受美學理論提出了兩個補償原則以及具體的補償策略,以期在漢英旅游廣告翻譯中為譯者選用文化缺省補償策略提

3、供新視角。
  第一章為引言,主要概述了研究背景、研究意義、相關的文獻以及本文的框架。第二章首先綜合分析了文化缺省現(xiàn)象,包括文化缺省的特質及其交際價值和審美價值,文化缺省補償?shù)谋匾?其次探討了漢英旅游廣告翻譯的基本原則和要素;最后解讀了在漢英旅游廣告翻譯中文化缺省現(xiàn)象。第三章系統(tǒng)梳理了接受美學理論,并且從讀者的“角色”、“地位”以及“期待視野”的角度,重點研究了接受美學理論對文化缺省補償?shù)闹匾獑⑹?。第四章首先分析了文化缺省在漢英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論