翻譯主客體功能在翻譯實踐中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者是翻譯活動的唯一執(zhí)行者,被廣泛認為是翻譯活動中的主體:而源文本作為譯者運用其主體性的作用對象,自然被認為是客體。 自“文化轉向”后,原本處于邊緣和附屬地位的譯者一躍成為翻譯活動的“操縱者”,而翻譯研究也逐漸步入了對“譯者”和“譯者主體性”的過分強調(diào)的趨勢中。這樣的趨勢給翻譯研究帶來了部分不良影響,導致譯者忽視對源文本的深入研究。另一方面,語言哲學、語言學、闡釋學等現(xiàn)代學科的最新研究成果也表明,在翻譯中對語言表達形式進行簡單復

2、制必然帶來負面后果,從而為翻譯主體運用其主體功能,在語言轉換層面進行“叛逆”行動提供了依據(jù)。 上述情況表明:盲目運用主體性,凌駕于源文本之上,超越源文本的可容性和規(guī)約性不可?。灰曉次谋尽吧袷ゲ豢汕址浮焙汀敖^對正確”,從而進行語言形式的簡單復制的想法也不可取。因此對于翻譯主體和翻譯客體的屬性和功能的理性把握,以及將這些功能適當在翻譯實踐中進行運用尤為重要。 本論文試圖研究翻譯主體和翻譯客體的功能在翻譯實踐中的應用。首先,本

3、論文從哲學角度介紹“主體”和“客體”的概念、淵源和功能,并將其引入翻譯研究,對翻譯主體和翻譯客體及其功能進行界定。然后,通過對翻譯主體的自主性、能動性和創(chuàng)造性的分析,結合翻譯案例,從文學再創(chuàng)造循環(huán)的四個過程(理解—釋義—再表達—核校)來探討翻譯主體的功能在翻譯實踐中的應用:通過對翻譯客體的存在性和確定性、不確定性和矛盾性、不完整性、期待性和語義隱含的分析,結合翻譯案例,從文內(nèi)語境和文外語境兩個方面來探討翻譯客體的功能在翻譯實踐中的應用。

4、最后,本文還就在何種程度上運用翻譯主體和翻譯客體的功能進行了探討。與其他探討主體性和譯者的有限自由的論文偏重于從譯者的主體性的表現(xiàn)、社會、語言等因素來討論不同,本論文側重于對翻譯主體和翻譯客體的本體性研究。 為了使分析更具體、生動,同時保證案例分析的原創(chuàng)性與典型性,在本論文中使用的絕大部分案例都是由本論文作者親自收集的。這些案例主要來自英語專業(yè)大三學生和英語專業(yè)二年級研究生所做的翻譯練習和翻譯實踐。另外,針對學生在翻譯實踐中表現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論