已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在探討對外宣傳資料英譯文中,譯者主體性的內(nèi)涵和具體表現(xiàn),并且試圖歸納總結(jié)外宣譯者的共同經(jīng)驗和成功的必備素質(zhì)。 文章首先回顧了對譯者主體性研究的歷史和現(xiàn)狀,指出其研究還主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。論文通過分析對外宣傳這種文本功能所具有的特殊性,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中有很大的靈活性和自主性。為此,論文以目的論為理論指導(dǎo)從兩方面探討外宣譯者的主體性。首先,從翻譯的主體間性角度,論證譯者主體性的特征與內(nèi)涵,繼而通過譯者在處理語言風(fēng)格和文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究_10449.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 從認(rèn)知語言學(xué)的概念化和識解看《楓橋夜泊》英譯文中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論