論譯前準備對英漢同聲傳譯的重要性——以2014蘋果公司秋季新品發(fā)布會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯,即譯員在接受和理解完源語言信息后,以口頭表達的方式將源語言信息轉化成目標語輸出的過程。按照工作方式,可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。其中同聲傳譯向來被認為是口譯工作的巔峰,要求譯員在源語發(fā)言人講話的同時,用幾乎相同的速度將源語內容表達出來,難度頗高,這需要譯員具備多種能力和素質,并在進行口譯前做好充分準備。
  譯前準備可以分為長期準備和近期準備。同聲傳譯是一項復雜的工作,翻譯內容涉及到各個領域方方面面的知識,因此要求譯員在平時

2、注意積累各類知識,不斷拓寬知識面,練就扎實的語言功底,做好長期準備。另外,在接到口譯任務后進行有針對性的近期準備同樣很關鍵。
  本文將采用實驗論證,從主題知識和術語準備兩個方面分析近期準備對口譯實踐的影響。實驗對象為山東師范大學 MTI口譯專業(yè)的兩名二年級研究生。實驗選取2014年蘋果公司秋季新品發(fā)布會視頻中的一部分。進行實驗前,實驗對象A對與視頻內容相關的主題知識進行準備,實驗對象B對專業(yè)術語進行準備。實驗對象對所選視頻進行英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論