

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化以及我國加入世貿(mào)組織的社會背景下,我國與世界其他各國建立了越來越多的商業(yè)貿(mào)易關(guān)系。作為一種重要的交際方式,商務(wù)信函對世界各國間的貿(mào)易合作和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著重大的貢獻(xiàn)。由于國家間語言的不同,商務(wù)信函翻譯因此成為商務(wù)活動中必不可少的一部分。我國以前對商務(wù)信函翻譯做過研究的學(xué)者大多從商務(wù)信函的字詞和句子層面的翻譯來展開研究,而從文本篇章層面探討翻譯方法和策略的學(xué)者相對較少。針對這一情況,本文作者便從文本類型和文本功能角度研究商務(wù)信函的
2、翻譯。
本文通過對現(xiàn)實(shí)商務(wù)活動中交易雙方商務(wù)信函實(shí)例的分析,結(jié)合文本類型和文本功能理論探討了不同種類的商務(wù)信函以及商務(wù)信函的主要文本功能,并以工具型翻譯策略為指導(dǎo)對不同種類的商務(wù)信函的翻譯提出了合適的翻譯方法和策略。如:建立業(yè)務(wù)關(guān)系信函一方面?zhèn)鬟f了貿(mào)易一方的業(yè)務(wù)范圍信息,同時也表達(dá)了該方愿與另一方建立貿(mào)易伙伴的合作愿望。因此,譯者在翻譯這類信函時應(yīng)考慮到原語與目標(biāo)語之間語言表達(dá)的不同,以及原語與目標(biāo)語讀者之間思維方式、價值觀念
3、等方面的差異,如實(shí)傳達(dá)原文的信息并體現(xiàn)該信函的表達(dá)功能。在翻譯推銷產(chǎn)品或服務(wù)的銷售宣傳信函時,譯者還應(yīng)注意要抓住消費(fèi)者的心理期待和潛在需要,將該產(chǎn)品或服務(wù)的優(yōu)勢及實(shí)惠突顯出來,并把該信函的呼喚功能充分表達(dá)出來,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望并采取實(shí)際購買行動。
本文以賴斯的文本類型和諾德的文本功能理論為指導(dǎo),運(yùn)用例證法和比較法來分析研究商務(wù)信函的翻譯,找出商務(wù)信函翻譯中存在的一些問題,并提出合適的翻譯方法來解決這些問題,目的在于探討該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 先前知識和文本類型對聽力理解的影響.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的國際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 語言的信息功能和文本類型在英語電影片名翻譯中的應(yīng)用研究
- 對功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- “網(wǎng)絡(luò)擬講史體”文本類型研究
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 從文本類型理論看英語新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論