版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在科學(xué)和技術(shù)高度發(fā)展的信息時(shí)代,科技對(duì)各個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和技術(shù)發(fā)展的作用不容忽視,科技文本無處不在。此類文本信息量大、實(shí)用性強(qiáng),能夠幫助人們?cè)鲞M(jìn)對(duì)某個(gè)特定領(lǐng)域的了解。科技文本的翻譯質(zhì)量直接影響到讀者對(duì)于科技文本的理解和認(rèn)識(shí),因此提高科技文本翻譯的質(zhì)量是非常重要的。
科技文本的目的是傳遞信息和知識(shí),其翻譯的核心是確保內(nèi)容的精確。從文本類型理論來看,不同類型文本的翻譯應(yīng)根據(jù)其功能、語言特點(diǎn)等采取恰當(dāng)?shù)姆g策略??萍嘉谋緦儆谛畔⑿詷O強(qiáng)的文
2、本類型,傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)于此類文本的翻譯策略只是從宏觀上進(jìn)行了指導(dǎo),如交際翻譯等,而未給出具體的翻譯原則及翻譯策略。
本文以科技文本為研究對(duì)象,在文本類型理論研究的基礎(chǔ)上,分析了科技文本的文本類型和特點(diǎn),總結(jié)了文本類型理論中該類文本的翻譯觀點(diǎn),提出科技文本的翻譯原則,即準(zhǔn)確性原則、目的性原則、經(jīng)濟(jì)性原則和可讀性原則。在這些翻譯原則的指導(dǎo)下,本文從詞匯、語法、語句等方面出發(fā),輔以具體實(shí)例,探討了科技文本具體的翻譯策略,旨在為類似
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 基于文本類型理論的國(guó)際貿(mào)易單證翻譯策略
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 從文本類型和文本功能角度研究商務(wù)信函翻譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 文本類型理論與中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯.pdf
- 對(duì)功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論