微博中的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩131頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語碼轉(zhuǎn)換是言語交際者為滿足表達需要對語言變體進行選擇的結(jié)果。一直以來語碼轉(zhuǎn)換就是社會語言學(xué)研究中的一個重要內(nèi)容。自從上個世紀70年代開始,很多學(xué)者就從社會語言學(xué)、語用學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)及認知語言學(xué)等角度對語碼轉(zhuǎn)換進行研究。
  從較受網(wǎng)民歡迎的新型社交平臺——新浪微博中選取2000條微博作為調(diào)查研究對象,采用定量分析和定性研究相結(jié)合的研究方法,結(jié)合Myers-scotton的主體語言框架理論和于國棟的順應(yīng)模式為混合理論支撐,分析了新浪

2、微博中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為漢英語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)特點研究及其所實現(xiàn)的語用功能。
  分析結(jié)果顯示:第一,從漢英語碼轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換類型數(shù)量來看,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換與句間語碼轉(zhuǎn)換的比例較高(2比1),這可能與微博用戶的英語水平相關(guān);第二,漢英句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換成分具有以下幾個語言特征:首先,轉(zhuǎn)換語碼單位跨度較大,從字母、單詞到句子均有涉及。其中,英語單詞的嵌入比重最大,而在嵌入的英語單詞中,名詞出現(xiàn)次數(shù)居多;第三,微博中的句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換并非

3、漢英兩種語言的隨意替代,而是被嚴格的系統(tǒng)規(guī)則所約束,具體體現(xiàn)在:在漢語和英語混合成分中,句子的形態(tài)句法由主體語漢語約束。然而,在嵌入語英語孤島中,句子成分仍遵循英語的語法規(guī)則,其他部分遵循主體語漢語的語法規(guī)則;最后,為實現(xiàn)不同的交際目的,漢英語碼轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在它的順應(yīng)策略上。首先,為了彌補漢英兩種語言在詞匯、語義空缺方面做出的順應(yīng),即順應(yīng)語言事實;其次,為了在公眾面前保持良好形象而做出的順應(yīng)中國社會規(guī)約;最后是順應(yīng)心理動機,具體是指,在

4、微博中借助漢英語碼轉(zhuǎn)換來達到特定的交際功能。
  本研究具有理論和實踐雙層意義。理論上,本研究驗證了主體語言框架理論和語言順應(yīng)模式的可解釋性;實踐上,本研究為語言規(guī)范和語言政策提供借鑒,研究同樣有利于英語教師更好地教授英語、利于英語學(xué)習(xí)者更好地習(xí)得英語。
  由于本研究只是對新浪微博中的漢英語碼轉(zhuǎn)換進行初步探索,研究過程中存在的對網(wǎng)絡(luò)語言研究不夠深入性,語料收集不夠完整性、對用戶真實想法的了解片面性等因素會在一定程度上造成研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論