版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新聞是人們了解世界的一個(gè)重要途徑,在人們的日常生活中占重要的作用,新聞翻譯也引起了翻譯界人士的廣泛關(guān)注,研究的也比較多。然而對(duì)新聞翻譯的研究大部分是從整體方面進(jìn)行的,對(duì)某個(gè)具體的新聞?lì)悇e的研究則相對(duì)較少,如政治新聞翻譯;除此之外,研究大都停留在糾錯(cuò)和總結(jié)翻譯策略的階段,而沒(méi)有一個(gè)系統(tǒng)的理論去指導(dǎo)翻譯。基于這樣的背景,本文選擇了用功能翻譯理論來(lái)指導(dǎo)英漢政治新聞翻譯,以期對(duì)英漢政治新聞翻譯有一個(gè)系統(tǒng)而深入的研究。
政治新聞翻譯
2、不單是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是一個(gè)需要按譯語(yǔ)文化進(jìn)行調(diào)整、考慮受眾期待、讓受眾產(chǎn)生共鳴的過(guò)程,以便達(dá)到交際的目的,因此傳統(tǒng)的翻譯理論無(wú)法滿足政治新聞翻譯的要求。功能翻譯理論產(chǎn)生于德國(guó),重點(diǎn)研究文本的功能、翻譯行為,以及翻譯目的;以目的語(yǔ)文本及其所在的目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,具有較高的科學(xué)性和可操作性,為政治新聞翻譯提供了理論框架。在政治新聞翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)翻譯說(shuō)明確定翻譯目的,根據(jù)譯文所要達(dá)到的目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,譯者可以采用任何
3、實(shí)現(xiàn)翻譯目的和功能的可行性策略,以保證翻譯的成功。整個(gè)翻譯過(guò)程是以功能為中心,由譯者進(jìn)行的跨文化交流活動(dòng)。
本文首先對(duì)功能翻譯理論和政治新聞進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,并針對(duì)功能翻譯理論所包含的四個(gè)法則——目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則和忠誠(chéng)法則分章節(jié)進(jìn)行了討論,將這些法則與英漢政治新聞翻譯結(jié)合起來(lái),通過(guò)大量的實(shí)例說(shuō)明各個(gè)法則在英漢政治新聞翻譯中的應(yīng)用,以證明該理論在英漢政治新聞翻譯應(yīng)用上的有效性。最后文章對(duì)政治新聞翻譯研究的發(fā)現(xiàn)和局限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下賽車(chē)類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論