翻譯即譯者的適應與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、河南大學碩士學位論文翻譯即譯者的適應與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究姓名:陳小敏申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:楊清平20100601對內在和外在需要以及對能力的適應和選擇。經歷了長期的戰(zhàn)爭,中國的文化事業(yè)百廢待興。新中國成立后不久,一方面我們的民族文化需要得到繁榮和發(fā)展,另一方面,中國急需從外國引進新鮮血液來豐富和發(fā)展民族文化。愛國翻譯家楊憲益視翻譯為實現(xiàn)他文化交流傳播夢想的途徑而非一項工作。他熱愛文學和文化

2、,熱愛文化交流,并長期致力于繁榮祖國文化和中文與外國的文化交流工作中。蕭伯納的戲劇《賣花女》深受世界范圍內的讀者的喜愛,是他最成功的作品之一。楊憲益把它介紹給中國讀者,讓中國讀者也能領略這位戲劇大師的語言魅力。楊憲益的雙語和雙文化知識和長期的翻譯實踐活動使他具備將這個作品翻譯成漢語的能力。在翻譯過程中,他實現(xiàn)了語言、文化和交際的三維轉換,綜合運用了同化和異化的翻譯策略,從文中抽取的譯例研究表明這是一部整合適應度很高的作品。本文的研究意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論