版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在過(guò)去半個(gè)世紀(jì)里,翻譯理論有了飛速發(fā)展。許多國(guó)內(nèi)外翻譯研究者對(duì)不同的翻譯理論與實(shí)踐給與關(guān)注與研究,也試圖努力借助其他有關(guān)理論研究。清華大學(xué)胡庚申教授在2004年以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論為基礎(chǔ),將其中的“適應(yīng)與選擇”的概念引入了翻譯領(lǐng)域,由此提出了一個(gè)新理論——翻譯適應(yīng)選擇論,為譯學(xué)界的研究提供了一個(gè)全新視角。該理論認(rèn)為,翻譯是譯者去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯的過(guò)程是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程。該理論的翻譯原
2、則是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,其翻譯方法為語(yǔ)言維、文化維與交際維的“三維轉(zhuǎn)換”。
沈從文的許多文學(xué)作品反映了他豐富的想象力及其對(duì)藝術(shù)的真摯情感,其小說(shuō)《邊城》有著“一顆千古不磨的珠玉”的美譽(yù),對(duì)《邊城》的研究,許多學(xué)者做出了探索與研究,并取得了豐碩的成果,不過(guò)對(duì)其英譯本研究尚缺乏,特別是與翻譯適應(yīng)選擇論結(jié)合在一起的研究更是寥寥無(wú)幾。在此,本篇論文以翻譯適應(yīng)選擇論作為理論依據(jù),選擇楊憲益與戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本為研究對(duì)象,在該
3、理論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)《邊城》的英譯本進(jìn)行分析研究,論證了翻譯生態(tài)學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程的解釋力度。
本論文對(duì)一些概念進(jìn)行整理以及分析研究,比如“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”等,從而認(rèn)為翻譯適應(yīng)選擇論能夠解釋《邊城》譯本。在論文中,筆者主要從語(yǔ)言適應(yīng)、非語(yǔ)言適應(yīng)、翻譯方法和風(fēng)格的選擇等角度,對(duì)《邊城》中所選取的譯文案例進(jìn)行分析,證明了楊憲益和戴乃迭的英譯本總體上成功地體現(xiàn)了翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯理論,雖然個(gè)別地方的處理需要
4、改進(jìn)以外,但整體來(lái)看翻譯適應(yīng)選擇論是一種操作性較強(qiáng)的理論,將其引入翻譯學(xué)科來(lái)分析可以讓譯者更好地把握原文和譯文的關(guān)聯(lián),為理解譯本提供一個(gè)全新的視角。
通過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn),楊憲益和戴乃迭的譯本是兩位譯者積極適應(yīng)所處的“翻譯生態(tài)環(huán)境”的產(chǎn)物,他們主要在語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素層面進(jìn)行了選擇性適應(yīng),并在翻譯方法和風(fēng)格兩方面進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,他們的譯本能為目標(biāo)讀者所認(rèn)可。因此,翻譯適應(yīng)選擇論是有效的翻譯研究方法。通過(guò)研究還發(fā)現(xiàn),翻譯不僅僅是翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 語(yǔ)域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例_8994.pdf
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論