《社會研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Social Research Methods屬于社會科學(xué)類文獻(xiàn)文本,其委托方的要求是為社會學(xué)專業(yè)教學(xué)與閱讀提供文獻(xiàn)參考。此次翻譯實踐中采用的翻譯理論是胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯策略為譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,即通過“三維轉(zhuǎn)換”,在忠實于原文信息的前提下在語言維、文化維、交際維方面做出適應(yīng),方便目的語讀者理解與接受,使譯文符合翻譯的生態(tài)環(huán)境。
  從語言維來看,Social Research Methods中多用連詞來表

2、達(dá)邏輯關(guān)系。句子重心多位于句首以示強(qiáng)調(diào),同時被動語態(tài)的運用符合其文本的客觀性、科學(xué)性。在翻譯過程中,譯者對原語文本在語言形式上進(jìn)行一定調(diào)整如省略連詞,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將被動語態(tài)改為主動語態(tài)以確保譯文符合目的語表達(dá)習(xí)慣。因文化背景不同,在翻譯社會事件時譯者采用直譯加注釋的方式交代文化背景。對于人名和地名的翻譯除采用音譯外,還在目的語中查找平行文本以適應(yīng)目的語的文化環(huán)境。對于文化意象則采用替代的方式進(jìn)行處理。在交際維方面,對于專業(yè)術(shù)語,翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論