2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,心理詞匯已成為心理學、語言學、心理語言學等學科領(lǐng)域的重點研究課題。心理詞匯的研究始于19世紀,Treisman于1960年首次提出心理詞匯的概念。此外,McCarhy、Aitchison、桂世春等國內(nèi)外學者都對心理詞匯這一課題進行了深入研究并得出了重要結(jié)論。西華大學外國語學院尹德謨教授基于自己多年的理論基礎(chǔ)與教學實踐,提出了“雙元結(jié)構(gòu)”理論,即語言與思維結(jié)構(gòu)系統(tǒng),知識與認知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。這些觀點都為心理詞匯的進一步研究奠定了理論基礎(chǔ)

2、,也為本課題的研究提供了指導(dǎo)。
  由于英漢雙語心理詞匯在翻譯過程中交叉作用,且在正向翻譯(L1→L2)和逆向翻譯(L2→L1)中所起的作用不同,因而本課題將從英-漢翻譯信息加工過程的心理機制角度出發(fā),以理論研究為支撐,采用演繹歸納的方法闡釋英漢雙語心理詞匯在筆譯(L1→L2、L2→L1)與口譯(L1→L2、L2→L1)過程中的交叉作用,進而得出相關(guān)研究結(jié)論及啟示,為英語學習者的翻譯提供理論及實踐上的指導(dǎo)。通過以上理論的演繹和歸納

3、得出以下結(jié)論和啟示:
  第一、英漢雙語心理詞匯在翻譯過程中交叉作用,且在正向翻譯(L1→L2)和逆向翻譯(L2→L1)中所起的作用不同。譯者在進行正向翻譯(L1→L2)時,即:漢譯英;因譯者的母語是漢語,故L1(漢語)的語言-思維結(jié)構(gòu)系統(tǒng)及其知識-認知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)在整個信息加工過程中始終占據(jù)主導(dǎo)地位;L2(英語)則在語義概念、語言結(jié)構(gòu)、文化對比和語言表達等系統(tǒng)方面起到重要作用。此時,在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)體系中,由于譯者語言-思維受制于母語(漢

4、語)知識-認知結(jié)構(gòu)系統(tǒng),因而母語心理詞匯在整個正向翻譯過程中起主要作用。當譯者進行逆向翻譯(L2→L1)時,即:英譯漢,L2(英語)的語言-思維及其知識-認知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)在整個信息加工過程的前部分時段(即信息符號的解碼、編碼、提取和表征階段)始終占據(jù)主導(dǎo)地位。此時,在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)體系中,由于譯者的語言-思維受制于L2(英語)知識-認知結(jié)構(gòu)系統(tǒng),因而L2(英語)心理詞匯在整個逆向翻譯過程中起主要作用。當加工程序進入L1(漢語)編碼及其語言習慣表達

5、階段時,L1(漢語)的語言-思維結(jié)構(gòu)系統(tǒng)及其知識-認知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)則會代替L2(英語)的主導(dǎo)地位。
  第二、口譯信息加工過程與筆譯信息加工過程原理大致相同,不論是正向翻譯(L1→L2)還是逆向翻譯(L2→L1),其信息加工過程都體現(xiàn)了翻譯不同階段英漢雙語心理詞匯的交叉作用,但與筆譯信息加工過程相比,口譯信息加工過程的最大特點及不同點為:口譯信息加工的時間非常短暫,要求在極短暫的時間內(nèi)完成,有時甚至要求同步完成,因而譯者思考的時間就很

6、短暫。
  第三、在翻譯過程中,L1(漢語)和L2(英語)會因譯者的不同水平,差異性的文化背景、知識等進行不同的交叉作用。若譯者的專業(yè)素養(yǎng)較高,對目標語語言的相關(guān)知識、歷史、社會文化背景等有較高水平的認識和了解,那么在翻譯過程中所受母語語言-思維,知識-認知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的影響較小,因而能很好地完成翻譯工作;若譯者的專業(yè)素養(yǎng)不夠,對目標語語言的相關(guān)知識、歷史、社會文化背景等的認識和了解不夠,那么在翻譯過程中所受母語語言-思維,知識-認知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論