版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文歸化和異化理論在英漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用姓名:袁曉靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙文靜20100501ABSTRACTAlong、jlriththerapiddevelopmentofourinternationalcommunication,film,animportanttypeofculturalcarrierandasignificantwayofculturalcommunicatio
2、n,attractsadramaticallyincreasingnumberofaudienceAnd,researchesonaudiovisuallranslationbegintoshowusitssignificanceHowevercomparedtothegreatsocialinfluencesofforeignfilms,researchesonaudiovisualtranslationisincrediblyina
3、dequateOutsideChinaaudiovisualtranslationstartsearlyandthetheoryismature;butinChinastudyonaudiovistmltranslationstartslateandthereisnosystematictheoryVeryfewarticles0nresearchofaudiovisualtranslationwerepublishedinChina,
4、whichjustcontainedthepracticalexperienceofsubfitlersBasedonLawrenceVenuti’Stheoryofdomesticationandforeignization,andcollectingdatafromseveralpopularfilms,thisthesisattemptstesearchontheapplicationofdomesticationandforei
5、gnizationtofilmsubtitlingFilmsdirectlyreflectsociallifeandcultureAsaspecialkindoftext,subtitleshaveitsdistinctculturalfeaturesandconstraintsHowtohandletheseculturalfactorsaccordingtOthefeaturesandconstraintsofsubtitlingw
6、illinfluencethetranslationqualityandpeople’ScomprehensionofthefilmThisthesisclassifiestheculturalfactorsintothreetypes:religiousexpressions;expressionswithtypicalregionalculturalfeatures;andproverbsandf玫cdexpressionsThro
7、ughsystematicanalysistheauthordiscovers:Religiousexpressionsareusuallytranslatedwithforeignizingstrategyexceptforafewusedasexclamation,inwhichtheyaletranslateddomesticallyBecauseofthespecialfeatureoffilmutterancewithnoch
8、ancetOexplain,expressionswithtypicalregionalculturalfeaturesaremostlydomesticatedInmostC2SeS,domesticatingstrategyaleadoptedtotranslatetheEnglishproverbsand血edexpressionsInshortdomesticatingand柵母1協(xié)gstrategiesalenotadopte
9、dseparatelybutcombinedtodealwithculturalfactorsinsubtitlingWhenfacingdifferentsituation,subtitlersalwayschoosedifferenttranslatingstrategiesaccordingtothefeaturesandconstraintsofsubtitlingKEYWORDS:audiovisualtranslation,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 分析電影我的父親母親漢英翻譯字幕中歸化異化策略的應(yīng)用
- 英語畢業(yè)論文-從翻譯的歸化和異化理論視角下看《老爸老媽的_浪漫史》字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 歸化異化理論在有關(guān)中國(guó)戲劇文化發(fā)言稿翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- “歸化與異化”在導(dǎo)游口譯漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 歸化和異化策略在《三十六計(jì)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論