英詩中隱喻翻譯的認(rèn)知分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近來,隱喻研究炙手可熱它已經(jīng)不僅僅作為一種修辭方法而存在,更成為語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等許多學(xué)科的研究對象。語言學(xué)方面,對隱喻的研究取得了豐碩的成果,國內(nèi)外已有著名專家學(xué)者從功能、認(rèn)知等角度對其詳述。在翻譯理論領(lǐng)域,也有不少學(xué)者涉足隱喻,試圖用這把鑰匙打開語言之門。但是很少有著作詳細(xì)說明某一種文體中隱喻的具體翻譯方法,這未嘗不是一種缺憾。 本文正抓住這個(gè)缺憾,從英語詩歌中的概念隱喻入手,將其分為三類,即結(jié)構(gòu)隱喻,方位隱喻,本體隱

2、喻?;趪?yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即信、達(dá)、雅,作者提出了在翻譯詩歌時(shí)要盡量保留原詩的審美因素。 根據(jù)隱喻中不可或缺的“意象”,探討其翻譯方法。按照詩歌隱喻的意象,將英詩中隱喻的翻譯方法分成三類,即完全保留原文意象、部分保留原文意象和拋棄原文隱喻意象。每一類中還將涉及到具體的翻譯技巧,如增補(bǔ)、刪減、轉(zhuǎn)換等。 概念隱喻通常隱含于語句的字面義之外,通過語境體現(xiàn)出來。因此,對原文語境的準(zhǔn)確理解就成了概念隱喻翻譯的基石。通過對英語詩歌中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論