

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家萊考夫認(rèn)為,隱喻不僅是傳統(tǒng)修辭意義上的一種特殊語(yǔ)言形式,更是人類(lèi)的思維模式和認(rèn)知方式。他認(rèn)為隱喻是人類(lèi)概念系統(tǒng)中從一個(gè)概念域(源域)到另一個(gè)概念域(目標(biāo)域)的映射,稱(chēng)之為“概念隱喻”。概念隱喻根植于人類(lèi)的認(rèn)知和思維中,在語(yǔ)言上具體表現(xiàn)為隱喻表達(dá)式,語(yǔ)言層面的隱喻表達(dá)之所以清晰就是由于人類(lèi)思維的隱喻性。文學(xué)作品尤其是戲劇中存在大量的隱喻表達(dá)式,它們的存在豐富了戲劇語(yǔ)言。莎士比亞作品《哈姆雷特》中蘊(yùn)含了豐富的隱喻表達(dá),戲劇語(yǔ)
2、言生動(dòng)形象。這部作品經(jīng)由多位中國(guó)譯者翻譯成不同的版本廣為流傳,其中又以朱生豪的譯本最經(jīng)久不衰,面世以來(lái)受到廣大讀者的喜愛(ài),成為譯莎作品中的經(jīng)典代表。
概念隱喻理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,尤其在隱喻研究方面產(chǎn)生了重大影響,它標(biāo)志著隱喻由傳統(tǒng)的客觀(guān)研究向認(rèn)知研究的轉(zhuǎn)向。其核心概念包括跨域映射,意象圖示,范疇,概念隱喻及隱喻表達(dá)式等。本文試圖采用概念隱喻理論的系統(tǒng)性原則和文化連貫原則為切入點(diǎn)來(lái)分析朱譯本中概念隱喻的翻譯。研究步驟
3、如下:一、從原文中按照萊考夫的分類(lèi)抽取出概念隱喻及相應(yīng)的隱喻表達(dá)后,將譯文中的隱喻表達(dá)分為三種情形并以系統(tǒng)性原則為切入點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)知分析:源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)具有相同的概念隱喻;源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)擁有相似的概念隱喻;源語(yǔ)中的概念隱喻譯成非概念隱喻結(jié)構(gòu);二、從文化連貫性原則分析朱譯本中采取的翻譯方法:文化連貫指導(dǎo)下的直譯;文化連貫指導(dǎo)下的意譯;文化連貫指導(dǎo)下的直譯加意譯。
通過(guò)這項(xiàng)研究,可以得出以下結(jié)論:第一,根據(jù)概念隱喻的系統(tǒng)性原則,概念隱喻的
4、翻譯可以通過(guò)其表層體現(xiàn)--隱喻表達(dá)式來(lái)進(jìn)行具體分析,對(duì)于源語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)中存在的相同的、相似的、不同的概念隱喻及相對(duì)應(yīng)的相同的、相似的、不同的隱喻表達(dá)的翻譯,譯者采取了不同的翻譯步驟以保持概念隱喻在譯文中的系統(tǒng)性;第二,根據(jù)概念隱喻本身的文化連貫性原則,譯者采取了多種翻譯方法實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí)體現(xiàn)和風(fēng)格再現(xiàn)以保持概念隱喻在譯文中的文化連貫。筆者同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了本研究的不足之處,概念隱喻翻譯的認(rèn)知過(guò)程是一個(gè)牽涉原作者、譯者、讀者的思維,情感,心理等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析——基于《哈姆雷特》對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)研究_30848.pdf
- 哈姆雷特中兩大主題的概念隱喻翻譯研究
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 《哈姆雷特》中兩大主題的概念隱喻翻譯研究_4512.pdf
- oncemoretothelake中概念隱喻認(rèn)知分析及其漢語(yǔ)譯文的認(rèn)知翻譯研究_650(1)
- 中國(guó)古詩(shī)詞的概念隱喻翻譯認(rèn)知分析_10687.pdf
- 科技英語(yǔ)概念隱喻及其翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- Once More to the Lake中概念隱喻認(rèn)知分析及其漢語(yǔ)譯文的認(rèn)知翻譯研究_650.pdf
- 英詩(shī)中隱喻翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 《金鎖記》中“人生”概念隱喻的認(rèn)知分析_27205.pdf
- 電影《十二生肖》中概念隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- 《論語(yǔ)》中的概念隱喻分析及其翻譯.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過(guò)程分析.pdf
- 從概念隱喻角度談隱喻的翻譯.pdf
- 葉芝詩(shī)歌塔樓中概念隱喻的認(rèn)知文體學(xué)分析
- 隱喻的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 股票用語(yǔ)中概念隱喻的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論