

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一種人情味較濃的社會新聞,軟新聞以其靈活性、趣味性深受廣大讀者的青睞。隨著中外交流的日益深入,軟新聞也成為西方人了解中國文化的一面鏡子,成為中國文化對外傳播的重要途徑。然而,由于各國文化語言等各方面的差異,他們并不能直接品讀到原汁原味的新聞,而是經(jīng)過編譯后的譯文。那么,在對軟新聞進行編譯時,我們應遵循什么樣的原則和方法呢?
針對這個問題,廣大學者給予了很大的關注,做了多方面的論證和研究,但也有不同程度的不足。這些研究多是限
2、制在“作者——文本——譯者”的框架之內,沒有把讀者放在一個中心位置。而譯者在對軟新聞進行編譯時,需要充分考慮讀者的接受程度,這樣才能夠保證新聞的二次傳播效果。20世紀60年代興起的接受美學,是以讀者為中心的文學批評理論,它重新定義了讀者的地位和作用,將文學批評領域的文本中心論模式引向讀者中心論模式。根據(jù)這一理論,讀者在接受一部作品之前,大腦并非是空白的,而是存在著大量的先在經(jīng)驗,這些先在經(jīng)驗包括世界觀、文化背景、價值標準、審美心理等,而
3、且,這些先在經(jīng)驗的差異在不同國家、不同文化的人之間表現(xiàn)得則更加明顯。因此,在軟新聞的編譯過程中,對受眾的重視程度直接影響到新聞的二次傳播效果。譯者在編譯過程中,要充分考慮受眾的地位和作用,尤其是受眾的期待視野,以期達到“視野融合”。受該理論啟發(fā),作者認為其對軟新聞的編譯具有重大指導意義。
本文著重從接受美學的精髓——“期待視野”“隱含的讀者”“召喚結構”出發(fā),分析其對軟新聞漢英編譯的理論指導意義。結合對所選例證的分析,作者認為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下軟新聞的翻譯探究.pdf
- 解構主義視域下軟新聞漢英編譯探究.pdf
- 接受美學視角下的汽車新聞翻譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補償策略.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 新聞接受的美學思考.pdf
- 接受美學視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 接受美學視角下的《蕩寇志》研究.pdf
- 接受美學視角下的影視翻譯研究.pdf
- 社會新聞漢英編譯初探.pdf
- 漢英新聞編譯精簡濃縮筆記
- 論新世紀漢英大詞典中成語的英譯接受美學視角
- 接受美學視野下黨報新聞傳播策略研究.pdf
- 接受美學視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 接受美學視角下英語商標詞漢譯.pdf
- 接受美學視角下楚辭許譯本研究
- 英語軟新聞編譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯.pdf
- 接受美學視角下的英語雙關語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論